at the crossing point in their sector being worst hit

Yak Sha

New Member
italian
Salve,
ho difficoltà a tradurre questa frase:

"From about 9 pm on 1 September till they began their advance, WR/DLR were periodically shelled, with a 'D'Coy platoon covering the Engineers at the crossing point in their sector being worst hit"

E' tratta da una relazione sull'attraversamento dell'Arno da parte delle truppe sudafricane durante la seconda guerra mondiale. Tradurrei:

"Dalle 21 del 1° settembre fino a che non iniziarono l'avanzata, la Witwatersrand Rifles Regiment (= fanteria motorizzata sudafricana) fu bombardata ad intervalli, con la compagnia 'D' che copriva i Genieri a punto di attraversamento nel loro settore [... a cosa si riferisce "being worst it"?]"

Grazie mille,
sere
 
Last edited:
  • gettingby

    Senior Member
    Am. English
    Ciao,
    La compagnia D era "worst hit"-cioè ha sofferto più ferite/colpe/shelling
    = colpito più forte, magari?
     

    Yak Sha

    New Member
    italian
    Thanks gettingby.

    Perhaps 'being worst hit' could be referred also to 'the Engineers':

    "con la compagnia D che copriva i Genieri al punto di attraversamento nel loro settore, essendo essi (i Genieri) maggiormente colpiti".

    I think the writer should have used more commas...
     
    Last edited by a moderator:

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    perhaps 'being worst hit' could be referred also to 'the Engineers':

    "con la compagnia D che copriva i Genieri al punto di attraversamento nel loro settore, essendo essi (i Genieri) maggiormente colpiti".
    No, it definitely refers to the "D'Coy" platoon. The sentence could be re-organised as follows:
    WR/DLR were periodically shelled and a 'D'Coy platoon that was covering the Engineers at the crossing point in their sector was the worst hit.
     
    < Previous | Next >
    Top