At the drop of a hat

Alisson Pereira

Senior Member
Portuguese - Brazil
Hoi,

Wat is de beste uitdrukking ervoor.

> We don't learn how to speak a language at the drop of a hat.

Mijn beste gok is: "We leren niet hoe een taal te spreken van nacht tot dag''

Dank bij voorbaat
 
  • ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Linguee.nl: "bij de minste aanleiding" >>> zomaar? Ik betwijfel dat je Engelse zin in het oké is. Je vindt er echter goeie op linguee.nl.

    Het is volgens mij interessanter om op zomaar te focussen:
    - Hij komt zomaar binnenlopen
    - Je kunt niet zomaar weggaan wanneer je wil
    - Een cadeautje? Waarom? --- Zomaar (just like that)
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    'Zomaar' past niet in deze context.

    at the drop of a hat is een uitdrukking die op vele wijzen vertaald wordt in Linguee en meestal met 'zomaar'.
    En in Reverso ook, maar daar komt mijn voorstel ook voor:
    In een oogwenk. In het Spaans is het perfect : en un santiamén.

    In feite is een idiomatische uitdrukking nodig. Zoals:...van vandaag op morgen.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    ¿Por qué no? Het is flets als vertaling voor een uitdrukking.
    Het zegt niet veel, niet zomaar, omdat het op alles past. At a drop af a hat is heel specifiek ' in zeer korte tijd'.
     
    Last edited:

    Alisson Pereira

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Ja, Eno2 heeft gelijk

    ''We leren niet in zeer korte tijd hoe een taal te spreken''

    ''We leren niet hoe een taal te spreken in zeer korte tijd''

    Zijn de twee woordvolgorde ok?
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Ja. De tweede optie is de beste. Maar we zeggen liever 'een taal spreken' Zonder 'hoe' en zonder 'te' .
    Een taal spreken leer je niet in zeer korte tijd. Maar ik vind dat je snelle vorderingen maakte.
     
    < Previous | Next >
    Top