FiguratiMa no guarda, mi fido del dizionario del tuo e del mio cervello: si parlava di una reception che at the front aveva un reparto ospedaliero. La traduzione più naturale è davvero "davanti", riflettendo su quello che poi accade in quello spazio.
Cmq ti ringrazio, sei stata molto carina
A presto
in front of = "davanti a" o "di fronte a"
at the front = "in testa", e.g., the guest of honor sits at the front of the room = "l'ospite d'onore sede alla testa della sala", I think this is correct, though my Italian is not a good as my English