at the front

fridah

New Member
italian
Ciao a tutti!
sto controllando la traduzione di un libro dall'inglese all'italiano.

Come tradurreste la locuzione "at the front"?

corrisponde a "in front of", quindi "di fronte" o può voler dire "prima" (fisicamente, cioè prima della piazza x c'è la via tot?"

Grazie
 
  • fridah

    New Member
    italian
    Ciao Murphy, grazie. avevo già controllato sul dizionario ed effettivamente anche lui la pensava come me... cioè "davanti".
    Ho dato per scontato che la traduttrice ne sapesse più di me e che dunque il suo "prima" avesse una ragione a me ignota. Per questo mi è venuto il dubbio e avevo bisogno del cervello di un'altra persona. ma ora ho la conferma di ciò che pensavo.
    Grazie e piacere di conoscerti.
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Onestamente, non mi viene in mente nessun esempio per il quale "at the front" potrebbe essere tradotto come "prima", ma se hai una frase intera che puoi postare, possiamo decidere se si tratta di una delle tante eccezioni che esistono nella lingua inglese. :)
     

    fridah

    New Member
    italian
    Ma no guarda, mi fido del dizionario del tuo e del mio cervello: si parlava di una reception che at the front aveva un reparto ospedaliero. La traduzione più naturale è davvero "davanti", riflettendo su quello che poi accade in quello spazio.
    Cmq ti ringrazio, sei stato molto carino :)

    A presto
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Ma no guarda, mi fido del dizionario del tuo e del mio cervello: si parlava di una reception che at the front aveva un reparto ospedaliero. La traduzione più naturale è davvero "davanti", riflettendo su quello che poi accade in quello spazio.
    Cmq ti ringrazio, sei stata molto carina :)

    A presto
    Figurati:)
     

    fridah

    New Member
    italian
    scusA! sei statA molto carinA! (caspita faccio sempre un sacco di gaffe).
    Grazie davvero dei consigli e a presto!
     

    g_man_50

    Senior Member
    USA English
    in front of = "davanti a" o "di fronte a"
    at the front = "in testa", e.g., the guest of honor sits at the front of the room = "l'ospite d'onore sede alla testa della sala", I think this is correct, though my Italian is not a good as my English
     

    lawnmower

    Senior Member
    italy italian
    in front of = "davanti a" o "di fronte a"
    at the front = "in testa", e.g., the guest of honor sits at the front of the room = "l'ospite d'onore sede alla testa della sala", I think this is correct, though my Italian is not a good as my English

    Hi g_man,

    I have never heard using "l'ospite d'onore siede alla testa della sala", we generally say 'l'ospite d'onore siede in prima fila'.

    'In testa' is commonly used when referring to objects or people in a row - 'la persona in testa alla coda' or ' il vagone in testa al treno'.

    Hope this helps!
    E.
     

    g_man_50

    Senior Member
    USA English
    What would be the expression in Italian if the guest of honor is sitting at a table in the front of the room facing the audience, as at a reception, a place we call the "Head Table"? I ask becuase I did not grow up in italy so am unfamiliar with italian idioms and ways of saying things. Thanks for your help.
     

    lawnmower

    Senior Member
    italy italian
    Hi,
    I am unsure we have a specific way of describing a 'head table' ... start doubting of my Italian! :)
    I think we would say 'tavolo dei relatori' or 'tavolo delle autorità' depending on who's sitting there. A generic 'tavolo principale' could also do.
    Hope this helps!
    Ciao
     

    g_man_50

    Senior Member
    USA English
    When referring to such a table, whatever it is called, is its placement in the room still referred to as "prima fila" or would capo della sala or testa della stanza be acceptable?
     
    Top