at the height

g44

New Member
italia
Ciao a tutti,

sono nuovo al forum, e avrei bisogno di un aiutino con l'espressione " at the height ", le cui traduzioni trovate nei dizionari e sui traduttori non mi convincono mica tanto.

Contesto:
The work has also been amplified by high-profile media campaigns, including a full-page ad in the newspaper XXX at the height of the 2007 world event in YYY


Confesso che non mi ci ero ancora imbattuto. mi pare di intuire che voglia dire qualcosa tipo "nel contesto del", ma vorrei una conferma


Grazie mille!
giampaolo
 
Last edited by a moderator:
  • CagiSteu

    Senior Member
    Italian
    Credo che il significato sia "all'altezza di" oppure "al pari di".

    L' "evento mondiale a YYY del 2007" è comparabile con "la pubblicità a pagina intera sul quotidiano XXX"

    Se nel testo originale ci fosse una virgola dopo "XXX", allora la comparazione con l'evento mondiale è riferita a tutta "la campagna pubblicitaria ad alto profilo".

    Ciao

    CagiSteu
     

    g44

    New Member
    italia
    Era quello che avevo trovato nei vari dizionari, ma erano fuori contesto.

    Invece le proposte di menimao sono azzecate!

    Grazie mille a todos
     
    Last edited by a moderator:

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Ho appena visto CagiSteu ha anche detto "all'altezza", ma l'ho letta diverse volte dove vuol dire "at the height of" con diversi significato che tu hai appena spiegato.
    Non sapevo neanche significati "in the vicinity of" o "to be capable", ma, non mi viene in mente una spiegazione, fondamentalmente qualcosa come "al pieno di".. credo.
     
    Last edited:

    CagiSteu

    Senior Member
    Italian
    I agree that Memimao's proposals on his first post fit the sentence extremely well.

    I just would need Memimao and/or Alex to confirm that "at the height of" cannot be translated with "all'altezza di".

    Memimao. there is also a third meaning of "all'altezza di", as I posted just before Alex:

    "al pari di" = "comparabile con"

    Thanks and ciao

    CagiSteu
     

    Memimao

    Senior Member
    United Kingdom English
    I agree that Memimao's proposals on his first post fit the sentence extremely well.

    I just would need Memimao and/or Alex to confirm that "at the height of" cannot be translated with "all'altezza di".

    Memimao. there is also a third meaning of "all'altezza di", as I posted just before Alex:

    "al pari di" = "comparabile con"

    Thanks and ciao

    CagiSteu

    At the height of really means "at the high point of". Someone can be at the height of their powers/career/perfomance. (= apice) or an event can be at its maximum intensity.

    Al pari di is where we use to be up to. You can also use be equal with the same meaning: He was not up to/equal to the tasks he had been assigned.

    By extension all'altezza could, conceivably be rendered as "at the same height as."
     
    Top