At the sight

Langsuyar

Senior Member
Spanish-Aragon
Hola a todos. ¿Cómo se traduce "at the sight" en el texto siguiente?:"You must have had some great shock," I said, astonished at the sight, "some terrible illness in your youth.
Un saludo.
 
  • Langsuyar

    Senior Member
    Spanish-Aragon
    El texto anterior es: He pulled off his hat, and I saw that his black hair was all decked and dashed with streaks of grey. "Do you imagine that this came from pleasure?" he asked, with a bitter laugh.
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    Gracias. El texto anterior confirma lo que sospechaba. "The sight" significa "the sight of the streaks of grey in his black hair". El que habla se asombró al ver estas mechas/rayas.
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    En la frase inglesa, la relación entre "the sight" y "the streaks of grey" se sobreentiende, sin que digamos "astonished at the sight of the streaks". No sé si la misma relación se sobreentendería si escribiésemos "sorprendido por la visión", sin más. ¿No se preguntaría el lector castellanohablante, '¿Sorprendido por la visión de qué?'?

    No podemos discutir aquí de "decked and dashed" porque las reglas del foro estipulan: Una pregunta por hilo.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    En la frase inglesa, la relación entre "the sight" y "the streaks of grey" se sobreentiende, sin que digamos "astonished at the sight of the streaks". No sé si la misma relación se sobreentendería si escribiésemos "sorprendido por la visión", sin más. ¿No se preguntaría el lector castellanohablante, '¿Sorprendido por la visión de qué?'?
    No, sorprendido por la visión se sobreentendería igual que en inglés, en mi opinión.

    No podemos discutir aquí de "decked and dashed" porque las reglas del foro estipulan: Una pregunta por hilo.
    Además, ya se habla de ello en otro hilo.:)

    Un saludo
     
    < Previous | Next >
    Top