Atender a pacientes

margodi

Member
Spanish
Hola a todos!! A ver si me podéis ayudar...

Para decir en inglés "atender a pacientes"... ¿estaría bien "taking care of patients"? ¿O hay alguna otra forma mejor de decirlo?

Muchas gracias a todos!
 
  • Federicoalcala

    Member
    Español (Argentina)
    Hola! repregunto: sirve treat para decir que el médico atiende en tal lugar? Por ejemplo: el doctor atiende en X clínica, cómo se diría? Muchas gracias desde ya!
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    No, it won't work in US-English, and we don't really have a corresponding expression. You more or less have to say simply "the doctor at X clinic" or "the doctor works at X Clinic." The expression "attending physician" is a false semi-cognate. It means a teaching physician in a medical residency program. British English may be entirely different in this regard, however.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    US docs also see patients.
    (I was answering the question directly above my post, about "¿sirve treat para decir que el médico atiende en tal lugar? Por ejemplo: el doctor atiende en X clínica,")
     
    Top