Atosigar

Discussion in 'Português-Español' started by Francelho, Feb 9, 2011.

  1. Francelho

    Francelho Senior Member

    Español de Andalucía
    Hola. ¿Qué verbo portugués traduciría perfectamente "atosigar"? ¿Quizás "atormentar"?

    Es tan guapo que todas las chicas le atosigan.
    É tão bonito que todas as raparigas atormentam-no

    Échate para allá, no me atosigues.
    Chega-te para lá, não me atormentes.
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    A lo mejor 'todas as raparigas o perseguem'. 'Atormentar' es muy fuerte, implica causar dolor o molestia a alguién.
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Como disse o Carfer, ''o perseguem'', ou ainda ''vivem atrás dele''.
     
  4. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Chega pra lá não me abafes ? Creo que es coloquial, pero lo tengo oido
     
  5. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Español - Canarias
    Importunar, incomodar.
     
  6. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Oprimir;sufocar.
     
  7. Francelho

    Francelho Senior Member

    Español de Andalucía
    Me gusta "abafar", gracias. Porque "perseguir" no implica una molestia:

    A Antonio le atosigan las chicas. (Antonio quiere que lo dejen en paz.)
    Ao António as raparigas perseguem-no. (Antonio le puede gustar que le persigan; como por otra parte me gusta a mí.)

    Mejor:

    Ao António, as raparigas abafam-no.
    O António se sente abafado pelas raparigas.
    As raparigas abafam o António.
    As raparigas sempre estão a abafar o António.

    Qué opinan los lusófonos de estas frases con "abafar"?
     
  8. csaalal Senior Member

    Español España
    Personalmente, creo que en esta frase, la utilización de atosigar en este caso no alude a ninguna molestia para el chico en cuestión. Creo que tanto las sugerencias de Carfer como las de Wanda se ajustan bastante bien.
     
  9. Kutz Senior Member

    Spain, Spanish
    Yo creo que el verbo "atosigar" de por sí indica molestia.
     

Share This Page

Loading...