Atosigar

Francelho

Senior Member
Español de Andalucía
Hola. ¿Qué verbo portugués traduciría perfectamente "atosigar"? ¿Quizás "atormentar"?

Es tan guapo que todas las chicas le atosigan.
É tão bonito que todas as raparigas atormentam-no

Échate para allá, no me atosigues.
Chega-te para lá, não me atormentes.
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    A lo mejor 'todas as raparigas o perseguem'. 'Atormentar' es muy fuerte, implica causar dolor o molestia a alguién.
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Hola. ¿Qué verbo portugués traduciría perfectamente "atosigar"? ¿Quizás "atormentar"?

    Es tan guapo que todas las chicas le atosigan.
    É tão bonito que todas as raparigas atormentam-no
    Alguém que eu sei ficaria feliz con esse tormento. :D

    Échate para allá, no me atosigues.
    Chega-te para lá, não me atormentes.
    Chega pra lá não me abafes ? Creo que es coloquial, pero lo tengo oido
     

    Francelho

    Senior Member
    Español de Andalucía
    Me gusta "abafar", gracias. Porque "perseguir" no implica una molestia:

    A Antonio le atosigan las chicas. (Antonio quiere que lo dejen en paz.)
    Ao António as raparigas perseguem-no. (Antonio le puede gustar que le persigan; como por otra parte me gusta a mí.)

    Mejor:

    Ao António, as raparigas abafam-no.
    O António se sente abafado pelas raparigas.
    As raparigas abafam o António.
    As raparigas sempre estão a abafar o António.

    Qué opinan los lusófonos de estas frases con "abafar"?
     

    csaalal

    Senior Member
    Español España
    Personalmente, creo que en esta frase, la utilización de atosigar en este caso no alude a ninguna molestia para el chico en cuestión. Creo que tanto las sugerencias de Carfer como las de Wanda se ajustan bastante bien.
     
    < Previous | Next >
    Top