Atrapalhar o meio de campo

Jaune-Vert

New Member
Portuguese, Brasil
Saludos! Preciso de uma ajuda com a tradução para o espanhol da expressão atrapalhar o meio de campo.

No caso, a pessoa está com medo de se tornar um impedimento involuntário para a paquera do amigo: bicho, não serei eu que vai atrapalhar o meio de campo.

Obrigada pela ajuda desde já :)
 
  • Saludos! Preciso de uma ajuda com a tradução para o espanhol da expressão atrapalhar o meio de campo.

    No caso, a pessoa está com medo de se tornar um impedimento involuntário para a paquera do amigo: bicho, não serei eu que vai atrapalhar o meio de campo.

    Obrigada pela ajuda desde já :)
    Não é facil sabermos a situação concreta do falante, mas como indicação podia ser:
    No seré yo quien te corte el rollo (col. Cortar el rollo é estragar uma situação agradável para outro)
    No seré yo quien te joda el tema (vulg. joder é aqui dar cabo duma coisa, estragá-la, tema é o assunto=o engate)
    No seré yo quien joda la marrana (muito vulg. marrana é uma porca, mas nesta expressão, comum mas vulgar é também o assunto)

    No entanto, um bocadinho mais de contexto seria bom para dar respostas mais precisas.
     
    Atrapalhar o meio de campo, pode vir do futebol?

    Outras traduções similares às do Gato Radioso: "no seré yo quien te fastidie la jugada", o "quien te estropee la fiesta".
     
    Vem do futebol, certamente. A metáfora é sobre a função dos jogadores do meio-de-campo, criar jogadas, crear juego. O que o amigo A diz ao B é que não será ele quem vai impedir a "criação" de uma dinâmica que resulte na conquista.
    Se a metáfora não for consolidada no país-alvo da tradução, pode ser preciso encontrar outra equivalente.
    'Estorbar la marcha del juego' mantém o fundo futebolístico e o sentido, mas não sei dizer se é vernacular ou não. Com a palavra os nativos.
     
    'Estorbar la marcha del juego'
    De futebol não tenho nem uma mínima ideia, mas no uso geral acho que não temos uma expressão equivalente a "meio de campo". "Estropear o fastidiar la jugada", que apontei, é a que acho mais semelhante.
     
    En Argentina, existe una expresión coloquial, algo desusada actualmente, que puede funcionar en ese contexto: "no vamos a pisarnos la manguera entre bomberos"
     
    Olá,
    'Estorbar la marcha del juego' mantém o fundo futebolístico e o sentido, mas não sei dizer se é vernacular ou não.
    Aqui não é, nem posso pensar numa expressão futbolística para traduzir o original. A única ideia que me vem à cabeça é No seré/ quiero ser yo quien se interponga al medio.

    G.
     
    Back
    Top