Atravesar el cristal de la ventana.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Nano2014, May 5, 2014.

  1. Nano2014 Senior Member

    Hola, quiero traducir lo siguiente:

    Una piedra atravesó el cristal de la ventana mientras yo estaba en el salón. "A rock/stone (came through/ went through) the glass of the window while I was in the livingroom.

    No sé si se podría utilizar "Go through" o "Come through" como atravesar un cristal.

    Gracias.
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    Arizona
    American English
    Una piedra atravesó el cristal de la ventana mientras yo estaba en el salón.
    A rock came through the window while I was in the living room.

    Esta es la manera más natural de decirlo, en mi opinión. Agregar "glass" a la frase suena repetitivo o por lo menos innecesario, ya que las ventanas suelen ser de cristal.
     
  3. Nano2014 Senior Member

    Muy bien. Muchas gracias!
     
  4. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Usamos "came" aquí porque desde el punto de vista de la persona que está en el salón, la piedra VIENE hacia él/ella. Se la oración hablara de una persona que está en el jardín, la piedra iría en la otra dirección y habría que decir "went
     
  5. Nano2014 Senior Member

    Si, muchas gracias. Era lo que suponía ;)
     
  6. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    "smashed/crashed (in) through the window" would be more idiomatic in most contexts.

    syd
     

Share This Page

Loading...