Atravesar un terreno

Little_Little

Senior Member
Catalan (Catalonia) / Spanish (Spain)
Hi!

I looked for the translation of "atravesar", and I didn't like any of them (pierce, go through) in this context. I finally used "drill". Could you tell me if it is/sounds correct? Thanks!

Original sentence:
"Estos parámetros se definirán perfectamente antes del inicio de la obra en función de las características de los terrenos a atravesar, de la posición del nivel freático y del programa de ejecución."

Translation:
"Such parameters shall be perfectly defined before the start of the building works, depending on the soil to be drilled, the position of the water table and the execution program."

Any other correction will be very welcome, thanks!
 
  • esance

    Senior Member
    Hello Little Little,

    Entiendo que en este caso "atravesar" es más "perforar, atravesar la tierra, no cruzarla.

    Si es así "drilled" es perfecto, pero esperemos más opiniones!!
     
    < Previous | Next >
    Top