attempt at fairness

< Previous | Next >

Juan Fernando

Senior Member
Spain, Spanish
Hola:

En un ensayo sobre temas de pensamiento, el autor hace una ilustración basada en el baloncesto y dice:

“Do you know what a do-over is? It is an attempt at fairness. Somebody calls a foul or 'travelling' (or 'steps'), then an argument starts, and finally everyone decides on a do-over.”

Entiendo que 'do-over' es algo así como “borrón y cuenta nueva” o “volver a empezar”. Pero no acabo de ver claro lo que significa aquí “attempt at fairness”: ¿“intento de ser justos”, o “ataque a la justicia”?

Mi borrador de traducción sería: “¿Sabes lo que es un 'do-over'? Es un intento de buscar lo justo. Alguien reclama una falta (“pasos”), luego empieza una pelea, y finalmente todos deciden actuar como si nada hubiera pasado.”

Pero no estoy nada convencido... Agradeceré que alguien me ayude. Un saludo.
 
  • Juan Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    De acuerdo, "attempt at fairness" quiere decir "intento de ser justo" y "do-over" quiere decir "volver a empezar".
    Gracias, Jedi. ¿Y te parece correcta la traducción de todo el parrafillo?

    Es que a mí, la verdad, no me acaba de convencer.
     

    Juan Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    De hecho, no acabo de entender que a “volver a empezar” (el 'do-over') se lo considere “un intento de ser justo”...
     

    jedi5384

    Senior Member
    American English
    Entiendo el parrafillo así: si la reclamación de falta no es justo, se vuelve a empezar el turno ("do-over") para que sea justo ("attempt at fairness"). Espero que mi español esté claro.
     

    Juan Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Entiendo el parrafillo así: si la reclamación de falta no es justo, se vuelve a empezar el turno ("do-over") para que sea justo ("attempt at fairness"). Espero que mi español esté claro.
    Muchas gracias, Jedi (aunque sigo sin verlo del todo claro ;-)

    Saludos cordiales.
     
    < Previous | Next >
    Top