attendu (substantif)

Merdioses

New Member
Perú - Español
!Hola amigos!

Por favor, tengo este término jurídico, Attendus du Tribunal
¿alguno de ustedes me podría decir su equivalencia?

Muchas gracias
 
  • Merdioses

    New Member
    Perú - Español
    Sí, gracias, revisando una conversaciones del foro antiguas, vi sobre el tema, y justamente tú participabas, un millón de gracias!!
     

    maigre

    New Member
    Venezuela, español
    Hola, quisiera saber que significa "attendus" en esta frase, es vocabulario de tipo jurídico.

    "la rédaction de ce jugement appelle quelques réserves, mais ses attendus montrent bien la prééminance de l'organization sur l'intérêt"

    encontre en un diccionario que el equivalente es "considerandos", quisiera saber si ese es el quivalente exacto en español. gracias
     

    malesp

    Member
    Argentinian Spanish
    Hola! Me ayudan con esto ? Es un texto legal ....

    " L ´attendu de rejet ne saurait permettre une telle afirmation"

    Mi intento :
    Lo esperado del rechazo no sabría permitir semejante afirmación

    gracias...!
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    En un texto legal "un attendu" es un "considerando (la primera palabra de un artículo)
    b) DR., le plus souvent au plur. Alinéa d'un jugement, d'une sentence commençant par attendu que. Les attendus d'un jugement (cf. infra III B 1). Synon. considérant(s) :
    fuente: http://www.cnrtl.fr/definition/attendu/1

    considerando.
    (Ger. de considerar).
    1. m. Cada una de las razones esenciales que preceden y sirven de apoyo a un fallo o dictamen y empiezan con dicha palabra.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    malesp

    Member
    Argentinian Spanish
    Gracias pero de todos modos anteponiendo el considerando en lugar de "lo esperado" la frase en español sigue sin tener sentido ....
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Sí "el considerando" significa "el parrafo que empieza por considerando y enuncia algo del juicio". Tiene sentido. Es sustantivo, por eso hay que escribir "el".

    El "rejet" también es término legal que indica que una demanda no ha sido aceptada, pero no conozco el término español...y la RAE no recoge "rechazo" como término de derecho.

    ♦ Domaine jur. ou pol. Rejet d'une loi, d'une proposition, d'une requête. Avant que le conseil de guerre fût réuni, le directeur du Journal officiel (...) reçoit la copie du jugement, le texte du pourvoi en grâce et de son rejet, avec le récit de l'exécution (Clemenceau, Iniquité, 1899, p. 312).
    fuente: http://www.cnrtl.fr/definition/rejet

    ¿Has buscado en estos diccionarios?
    http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=4452988&postcount=10
     
    Last edited:

    malesp

    Member
    Argentinian Spanish
    Entiendo.
    Que te parece :
    " Considerando la desestimación no podría permitir semejante afirmación"

    ya que me parece que saurait aqui no tiene el sentido de saber porque sino la oracion suena extraña
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    :warn:NUEVA PREGUNTA
    Mi autor* dice:

    Ne prenaient alors relief que l’anthropologie symétrique latourienne – avec laquelle je partage bien des attendus – et les approches se réclamant des sciences cognitives dont la plupart sont si détachées des faits et si simplistes dans leur explication des phénomènes culturels qu’elles rebutent encore la majorité des jeunes anthropologues.

    Si bien coincido con la acepción jurídica de 'considerando' en los casos antes expuestos, me pregunto si en mi caso los 'attendus' no tienen una traducción más literal, como 'expectativas'.

    * Philippe Descola, La Composition des mondes.
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Salut totor,
    me pregunto si en mi caso los 'attendus' no tienen una traducción más literal, como 'expectativas':cross::thumbsdown::thumbsdown:.

    Non ! c'est bien le sens juridique "d'alinéat d'un jugement" ( -> celui de l'anthropologie symétrique latourienne)
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    O sea, que él comparte muchos considerandos de la antropología simétrica de Latour…

    Vos decís que aunque no sea un fallo ni una sentencia, ni comience con attendu (que además es prácticamente la misma definición que da el DRAE), ¿igual se puede usar la misma palabra?

    Reconozco que 'expectativa' es otra cosa, pero igual me suena raro, por su carácter netamente jurídico.
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Si ton auteur n'avait pas voulu donner ce caractère juridique.... (et du même coup, en sous-entendu, qualifier l'anthropologie... de jugement / sentence)...
    il aurait parfaitement pu écrire :
    .... – avec laquelle je partage bien des arguments / points de vue / etc...

    Après, c'est toi qui choisit le mot en espagnol, mais pour le sens, il n'y a pas à compliquer !
     
    Top