attention

larubia

Senior Member
english, u.s.
mi colega tradujo la siguiente así (y no estoy de acuerdo):

José first came to the attention of the department...

José primero llegó a la atención del Departamento

a mí me suena demasiado literal!! ayuda! gracias!
 
  • Snita

    Senior Member
    Spanish Spain
    Un poco menos literal:
    José llegó a la atención del departamento por primera vez (cuando bla bla..)
    Seguro que se puede decir de otra forma si vemos lo que sigue detrás
    Cheers
     

    Snita

    Senior Member
    Spanish Spain
    No me suena muy bien lo de llegar a la atención, lo que pasa es que sin más contexto, lo que más me preocupaba era el 'primero' en la traducción de tu colega de trabajo
    Saludos
     

    QUIJOTE

    Senior Member
    USA
    larubia said:
    la frase entera es: Jose first came to the attention of the department in October 2005.
    Jose vino por primera vez a la atencion de el departamento en Octubre 2005.

    The way I see it.
     
    < Previous | Next >
    Top