Attenzione:

BettaLiz

New Member
Italian

Attenzione: per l'utilizzo in sicurezza della macchina, fare sempre riferimento ai manuali della sicurezza​

I'm translating an instruction manual and I would like to know if in the example above you would translate "Attenzione" with "Please note:" or "Attention:"

"Attention" sounds weird to me in this context but I'm open to any suggestions :)
Thank you

Scrivi la frase anche nel thread, non solo nel titolo, grazie.
 
  • Regola 1 - Prima di formulare la vostra domanda, utilizzate la funzione di ricerca per trovare le discussioni precedenti riguardanti la parola o la frase a cui siete interessati, oppure consultate il Dizionario Italiano - Inglese/Inglese - Italiano che in fondo alla pagina riporta anche l'elenco di tutti i thread che contengono la parola o la frase cercata nel titolo.

    Come si effettua una ricerca nel forum?

    attenzione - Dizionario italiano-inglese WordReference


    Attenzione ai buoni punto, diffidate delle imitazioni
    attenzione ai grumi
    attenzione alle mani!
    attenzione spesso sbagli questo punto !
    Attenzione, corridoio di lancio. Attraversamento e balneazione vietati all'interno del corridoio
    attenzione, passo!
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    I would use it this way:

    Please note that .........

    If you need to use it in the same way as the Italian with a colon, then 'Warning' might work better.

    Warning: ..............
     
    Last edited:

    ohbice

    Senior Member
    Posso chiedere da dove arriva l'originale? E' frutto di traduzione da qualche altra lingua? Chiedo perché a mio avviso "manuali della sicurezza" non ha molto senso (nel contesto delle norme attuali relative alla documentazione delle macchine, intendo).
    A proposito di Attenzione direi che Warning qui non ci sta. Userei Please note... come suggerito da Ylr ;-)
     

    BettaLiz

    New Member
    Italian
    Posso chiedere da dove arriva l'originale? E' frutto di traduzione da qualche altra lingua? Chiedo perché a mio avviso "manuali della sicurezza" non ha molto senso (nel contesto delle norme attuali relative alla documentazione delle macchine, intendo).
    A proposito di Attenzione direi che Warning qui non ci sta. Userei Please note... come suggerito da Ylr ;-)
    La lingua di partenza è l'italiano... hanno scritto "manuali della sicurezza" 🤷‍♂️
    Ylr poi si è corretto e ha suggerito Warning, anche io all'inizio pensavo a Please note ma Warning è più forte e visto che si parla di sicurezza forse è più adatto
     

    ohbice

    Senior Member
    Nella normativa attuale europea a proposito di macchine non esiste un manuale della sicurezza, che io sappia.
    Esistono paragrafi o capitoli sulla sicurezza all'interno del manuale istruzioni.
    Però non voglio insistere, se questi realmente hanno dei manuali della sicurezza non so che dire.

    A proposito di warning, lo userei solo in vista di un rischio. Ma qui non ne vedo, vedo la necessità di smazzarsi questi fantomatici "manuali della sicurezza" (che nessuno leggerà mai se stanno in disparte rispetto al manuale istruzioni).

    Ripeto, questa è solo la mia opinione (per quanto di manuali abbia qualche esperienza) ;-)
     

    BettaLiz

    New Member
    Italian
    It would help to know what the instruction manual relates to.
    It's about how to remove and replace a belt on an automatic machine. And at the beginning of this small manual they added this sentence "Attenzione: Per l’utilizzo in sicurezza della macchina e delle operazioni indicate fare sempre riferimento ai manuali della sicurezza"
    I think they want to make sure that technicians will have a look at the safety manual before they do anything on the machine

    Nella normativa attuale europea a proposito di macchine non esiste un manuale della sicurezza, che io sappia.
    Esistono paragrafi o capitoli sulla sicurezza all'interno del manuale istruzioni.
    Però non voglio insistere, se questi realmente hanno dei manuali della sicurezza non so che dire.

    A proposito di warning, lo userei solo in vista di un rischio. Ma qui non ne vedo, vedo la necessità di smazzarsi questi fantomatici "manuali della sicurezza" (che nessuno leggerà mai se stanno in disparte rispetto al manuale istruzioni).

    Ripeto, questa è solo la mia opinione (per quanto di manuali abbia qualche esperienza) ;-)
    Hai sicuramente ragione, però è l'azienda stessa che ha scritto così quindi non posso mettermi a discutere con loro sull'esistenza o meno del manuale sicurezza. Credo che per loro sia importante che i tecnici facciano riferimento alle norme sulla sicurezza prima di mettere mano alla macchina. So che una volta avevano dei manuali veri e propri, che come dici tu, ci si doveva smazzare ma ora non so se sono capitoli all'interno del manuale istruzioni oppure manuali separati
    Grazie dell'aiuto☺️
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    It's about how to remove and replace a belt on an automatic machine. And at the beginning of this small manual they added this sentence "Attenzione: Per l’utilizzo in sicurezza della macchina e delle operazioni indicate fare sempre riferimento ai manuali della sicurezza"
    I think they want to make sure that technicians will have a look at the safety manual before they do anything on the machine
    I think 'Warning: ...........' would work. 🙂
     

    Ely79

    Senior Member
    Italiano
    Ci provo 😀
    Magari chiedendo un piccolo chiarimento "sa, per assicurarmi di tradurre bene (😉) vorrei sapere se i manuali della sicurezza che citate sono un documento che allegherete, o se è una frase generica..." 😅mi odiano sempre quando faccio questo tipo di domande, ma almeno non gli dico "non si capisce neanche in italiano" quando lo penso...
     
    Top