attestation/certificate

< Previous | Next >

Zvonda

Senior Member
Czech Republic, Czech
I am translating a document into English attesting or certifying acquired education in the country of origin and I am not sure whether I should put in the headline the word Attestation or Certificate? The whole headline goes like this:
Certificate/Attestation of acquired specialized qualification
and continues:
The Ministry of Health certifies/attests that Mr. ...... has obtained a diploma.........
Can you help? Thanks in advance
 
  • Certifies and certificate are the better words.

    We use certificate of education very often.

    Attestation is usually reserved for confirmation of a legal document. For example, if you had to swear to the accuracy of your translation in front of a notary, he would "attest" your oath and signature, with his own signature and seal.
     
    < Previous | Next >
    Top