attestation de scolarité

exclava

New Member
spanish
Tengo un documento titulado attestation de scolarité. No sé si traducirlo como "certificado de escolaridad", puesto que eso era algo que antes te daban cuando no aprobabas toda la EGB. El documento se refiere a una persona que abandona los estudios, pero más tarde, como en 2º ó 3º de BUP (en mi época).

¿Cómo traduciríais ese título?

(Me gustaría entregar hoy el documento para no irme de vacaciones dandole vueltas en la cabeza, agradeceré cualquier ayuda, cuanto antes mejor)
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Hola exclava, bienvenida al Foro,
    Un "certificado de estudios", genéricamente, informa de los estudios que has realizado, con las materias correspondientes y sus calificaciones, independientemente de que los hayas terminado o no. Quizás sea esa la traducción adecuada.
     

    exclava

    New Member
    spanish
    Gracias, chlapec.
    Lo que pasa es que es solamente un documento breve que da los datos personales y dice que la persona estuvo estudiando en el centro y dejó los estudios en tal curso, no especifica qué asignaturas tenía ni nada. Por eso tengo mis dudas.

    Quizá "certificado de escolaridad" sea válido: en este caso concreto también hay unos estudios que no se han terminado.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Une attestation de scolarité ou certificat de scolarité en France certifie juste que la personne est inscrite pour l'année scolaire X dans l'établissement Y, et le niveau. Éventuellement aussi on peut y indiquer le montant de l'inscription qui a été effectué.

    Que je sache, aucune allusion aux matières et aux résultats n'apparaît sur ce document. C'est juste un justificatif d'insciption.

    Que dit ton texte d'attestation ? (Pardon, nos messages se sont croisés).

    Bisous,

    Gévy
     

    exclava

    New Member
    spanish
    Bonjour, il ne dit que les renseignements de l'intéressé, qu'il n'est plus un éleve du lycée puis qu'il l'a quitté, et en bas il y a des signatures et des cachets. C'est tout
     

    [Laura]

    Member
    Spanish-Spain
    Hola Exclava,

    ¿Cómo resolviste esto? Yo tengo más o menos le mismo problema, en mi caso es de un "certificat scolaire" de un centro de educación secundaria de Marruecos. En este caso el documento dice que el alumno X cursó los estudios de secundaria en ese centro de tal fecha a tal fecha. Creo que "certificado de escolaridad" sería lo más equivalente, ya que en un certificado de estudios suele especificarse las asignaturas y las calificaciones. ¿Qué opináis?

    Saludos,
    Laura
     
    Top