Attingere a

JamesCG

Member
Castellano
Hola, a ver si me podéis ayudar con la traducción más exacta para "attingere" en esta frase:
"La crescita a corto termine ha bisogno di una formula per trovare costantemente delle novità, attingendo alla creatività e al talento a ogni livello aziendale."

Creo que "attingere" aquí no se puede traducir con el significado más habitual, "extraer", así que yo propongo:
"El crecimiento a corto plazo necesita una fórmula para encontrar constantemente novedades, apostando por la creatividad y el talento en cada nivel de la empresa."


¿Qué os parece? Gracias de antemano
 
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hola.

    Tu traducción me parece buena, aunque no se ciñe al significado literal del original.

    Para traducir "attingere a" en este contexto sugiero: surtirse de, hacer uso de, recurrir a, servirse de, echar mano de.

    Ojalá alguna de estas opciones te suene bien.

    Un saludo.
     

    JamesCG

    Member
    Castellano
    Hola.

    Tu traducción me parece buena, aunque no se ciñe al significado literal del original.

    Para traducir "attingere a" en este contexto sugiero: surtirse de, hacer uso de, recurrir a, servirse de, echar mano de.

    Ojalá alguna de estas opciones te suene bien.

    Un saludo.
    Efectivamente, "surtirse de" o "servirse de" me suenan mucho más cercanas a ese uso de "attingere".

    ¡Gracias!
     

    Musrar

    Member
    Catalan/Italian/Spanish_ES - trilingual
    Sí, el texto es un poco formal y técnico para esa locución. Me alegro que sirva la primera!
     
    < Previous | Next >
    Top