Attractiveness

< Previous | Next >

elixhasha

Member
Italy - Italian
Salve a tutti! Potreste aiutarmi nella traduzione di questa frase?

"[...] the desire to frustrate the Allende's experiment in the Western Hemisphere and thus limit its attractiveness as a model [...]"

Vi ringrazio!
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Salve a tutti! Potreste aiutarmi nella traduzione di questa frase?

    "[...] the desire to frustrate the Allende's experiment in the Western Hemisphere and thus limit its attractiveness as a model [...]"

    Vi ringrazio!
    Hmmm...cercherò di aiutarti, ma l'italiano sarà un bel casino.
    Farò un primo passo, e tu puoi e i nostri amici possono migliorarla (è certo!)

    ...il desidero di ostacoloare l'esperimento del gruppo Allende (della famiglia Allende??) nel emisfero occidentale, e perchió limitarlo come un modello invitante...


    Mi sembre che sarebbe "Allendes' " vero?
     

    elixhasha

    Member
    Italy - Italian
    Hmmm...cercherò di aiutarti, ma l'italiano sarà un bel casino.
    Farò un primo passo, e tu puoi e i nostri amici possono migliorarla (è certo!)

    ...il desidero di ostacoloare l'esperimento del gruppo Allende (della famiglia Allende??) nel emisfero occidentale, e perchió limitarlo come un modello invitante...


    Mi sembre che sarebbe "Allendes' " vero?
    No, no è proprio Allende's= di Allende, il presidente del Cile nel 1970.

    Io ho pensato " Il desiderio di vanificare l'esperimento di Allende nell'emisfero occidentale e limitarne l'attrattiva come modello da imitare"
    anche se a dire il vero suona piuttosto strano!
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    No, no è proprio Allende's= di Allende, il presidente del Cile nel 1970.

    Io ho pensato " Il desiderio di vanificare l'esperimento di Allende nell'emisfero occidentale e limitarne l'attrattiva come modello da imitare"
    anche se a dire il vero suona piuttosto strano!
    Ma dice "...the Allende('s)" e quando si trova "...the Xs plan" solitamente indica un gruppo di persone.
    Quindi sarebbe
    "...frustrate Allende's experiment..." senza "the"
    o
    "...frustrate the Allende experiment...".
     

    elixhasha

    Member
    Italy - Italian
    :D Ops, mea culpa, ho copiato male. "The" non precede Allende. Anyway la parte che mi lascia più perplessa è la seconda...
     

    Stiannu

    Senior Member
    Italy, Italian
    Io ho pensato " Il desiderio di vanificare l'esperimento di Allende nell'emisfero occidentale e limitarne l'attrattiva come modello da imitare"
    anche se a dire il vero suona piuttosto strano!
    A me sembra che vada bene.
    Al limite:
    ... e limitarne l'attrattiva come modello di riferimento.
    o anche semplicemente
    ... come modello.

    E' una frase leggermente contorta, ma resta comprensibile.
     

    elixhasha

    Member
    Italy - Italian
    A me sembra che vada bene.
    Al limite:
    ... e limitarne l'attrattiva come modello di riferimento.
    o anche semplicemente
    ... come modello.

    E' una frase leggermente contorta, ma resta comprensibile.
    Modello di riferimento mi piace di più. Credo che opterò per questa scelta! Grazie mille per la collaborazione!
     
    < Previous | Next >
    Top