Hmmm...cercherò di aiutarti, ma l'italiano sarà un bel casino.Salve a tutti! Potreste aiutarmi nella traduzione di questa frase?
"[...] the desire to frustrate the Allende's experiment in the Western Hemisphere and thus limit its attractiveness as a model [...]"
Vi ringrazio!
No, no è proprio Allende's= di Allende, il presidente del Cile nel 1970.Hmmm...cercherò di aiutarti, ma l'italiano sarà un bel casino.
Farò un primo passo, e tu puoi e i nostri amici possono migliorarla (è certo!)
...il desidero di ostacoloare l'esperimento del gruppo Allende (della famiglia Allende??) nel emisfero occidentale, e perchió limitarlo come un modello invitante...
Mi sembre che sarebbe "Allendes' " vero?
Ma dice "...the Allende('s)" e quando si trova "...the Xs plan" solitamente indica un gruppo di persone.No, no è proprio Allende's= di Allende, il presidente del Cile nel 1970.
Io ho pensato " Il desiderio di vanificare l'esperimento di Allende nell'emisfero occidentale e limitarne l'attrattiva come modello da imitare"
anche se a dire il vero suona piuttosto strano!
A me sembra che vada bene.Io ho pensato " Il desiderio di vanificare l'esperimento di Allende nell'emisfero occidentale e limitarne l'attrattiva come modello da imitare"
anche se a dire il vero suona piuttosto strano!
Modello di riferimento mi piace di più. Credo che opterò per questa scelta! Grazie mille per la collaborazione!A me sembra che vada bene.
Al limite:
... e limitarne l'attrattiva come modello di riferimento.
o anche semplicemente
... come modello.
E' una frase leggermente contorta, ma resta comprensibile.