Au... domnului nu-i place să vorbească mult, așa e ...?

lluvioso1

Senior Member
Turkish
Hi,

The sentence is from a cartoon in Romanian with subtitles in English. A guest (He is French) is talking to the robot servant of the house (Miss Able).

Audio

??Au...?? domnului nu-i place să vorbească mult, ??așa-i/așa e?? Miss Able?

Wow... Monsieur doesn't like to talk much, isn't it, Miss Able? (English Translation)

I question marked the words which I am unsure about. I am not sure if I heard correctly, because;

As far as I know "Wow" in Romanian is either "Uau" or "Wow", not "Au"; but I hear "Au" here. It seems both "așa-i" and "așa e" are used in Romanian for isn't it/right in English, but here I really have trouble hearing the letter at the end (is it "i" or "e"?).

Could you please help me?

Thank you!
 
  • This is what I think I hear:
    "Au, domnului nu-i place să vorbească mult, aşa-i (aşa e?)... miss Able?"

    The use of "au" is unusual here, we use that for pain/discomfort (ouch, sort of) - but then the speaker is non-native.
    There may be more to this, though unlikely: "au" as an archaic form for "ori/sau".
     
    This is what I think I hear:
    "Au, domnului nu-i place să vorbească mult, aşa-i (aşa e?)... miss Able?"

    Is it that "aşa-i" is what you hear and you added "aşa e?" between brackets so that I understand that "aşa-i" is its shortened form, or you hear both and that's why you added a question mark after "e" ? I am reasking because sometimes I hear "aşa-i" sometimes "aşa e". :confused:
     
    I'd expect "nu-i așa, Miss..." instead of either "așa e" or the shortened form "așa-i", but it's not overly unnatural, just... not the best choice. I listened to it a few times and most of the time I hear "așa e", but sometimes it sounds like "așa-i" to me, too. The vowel there sounds ambiguous.

    To be fair, it all sounds like a bad translation into Romanian, not least because of what you and farscape have already mentioned about the "Ow!"
     
    Back
    Top