Au donnée

Tresley

Senior Member
British English
Hello,

Could anyone help with a translation for 'Au donnée' in the following article about unemployment in France from the rfi.fr website:

Les moins de 25 ans, qui cherchent un emploi dès la fin de leurs études, expliquent également la hausse importante des inscriptions au chômage au mois de juillet, en fin d'année scolaire. Au donnée, la durée du chômage s'allonge puisque le nombre des inscrits depuis plus d'un an augmente plus vite que celui des inscrits plus récents.

Those under 25 years of age, who have been looking for a job since finishing their studies at the end of the school year, also explains the large increase in those signing on as unemployed in July. Data reveals that (?) the length of time unemployed is getting longer as the number of people who have been signing on for more than a year is increasing more rapidly than the number of people signing on more recently.

I have never seen 'au donnée' at the beginning of a sentence before. If anyone could help with a translation, I would be very grateful.

Also, could someone confirm that 'celui' refers back to 'le nombre des inscrits' rather than 'chômage' in the sentence.

Thank you.
 
Last edited:
  • Magonette

    Senior Member
    French
    Hi,

    In my view, there must be a kind of mistake here ... "Au donnée" doesn't make sense.
    My guess is that some words are missing (e.g. Au vu de cette donnée).
     

    tinywings

    New Member
    French - France
    "data reveals that" est juste dans le context, il est vrai qu'il aurait été plus juste de dire Au vu de cette donnée.
     

    Tresley

    Senior Member
    British English
    Thank you to both people that replied.
    Magonette - I agree that it must really be 'au vue de cette donnée'. I hadn't realised this! I initially thought that 'au donnée' must have been an expression that I hadn't seen before! Thank you.
    Tinywings - Thank you for confirming my guessed translation and for letting me know that the original French is 'mal tourné[e]' (badly phrased)! Thank you.
    A big 'thank you' to you both. I feel much better now that I know this.
    Merci. Un grand merci.
     
    < Previous | Next >
    Top