au jour

< Previous | Next >

Michelange

Senior Member
Spain español
Hola a todos:

¿Alguien sabe qué quiere decir "au jour"? No lo encuentro en diccionario y me temo que sea una expresión. La frase es: "Puisse cette lampe brûler beaucoup de nuits et puisse, au jour, la musique que l'on écoute rejouir les coeurs des passants". Mi duda es que no sé si significa "al llegar el día" o más bien se refiere a "a la luz del día/a la luz de todos" por analogía con "au grand jour".

Muchísimas gracias de antemano.
 
  • saintest66

    Senior Member
    français
    Hola, la verdad es que está muy mal dicho en francés por más licencia poética que haya de por medio. En rigor, se puede comprender como si hubiera puesto le jour venu, con lo cual tu traducción me parece acertada; supongo que fue por imitar frases del tipo au soleil, à la lumière du jour. Otra cosa: beaucoup de nuits. En francés más bien literario, que es lo que se pretende aquí, beaucoup se suele usar más bien en sentido abstracto (je t'aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout en el célebre juego); aquí cabría decir de nombreuses nuits.
    Un saludo
     

    Michelange

    Senior Member
    Spain español
    Claro, estoy de acuerdo, aunque mi duda es qué significa "au jour" pues he de traducir esta frase y no puedo modificarla.
     

    saintest66

    Senior Member
    français
    "Puisse cette lampe brûler beaucoup de nuits et puisse, au jour,
    Hola, viendo cómo está escrita la oración con la intención rítmica "Puisse … et puisse y luego nuits … jour, no cabe ninguna duda de que significa eso, 'con la luz del día'; yo pondría esa última expresión que tiene la ventaja de sugerir 'a plena luz' y también 'con la llegada de la luz del día'.
    Un saludo
     

    Michelange

    Senior Member
    Spain español
    Perdón, pero ¿hay alguna opción de que au jour sea "al despuntar el día"?

    Gracias de nuevo
     
    < Previous | Next >
    Top