au pas de charge

Discussion in 'Español-Français' started by elisaf, Oct 16, 2008.

  1. elisaf Senior Member

    Argentine
    Espagnol Argentine
    Bonjour à tous,
    J´ai trouvé cette expression, à propos de la grève des enseignants.
    La phrase : « La réforme de l'école primaire est mise en place au pas de charge »
    On parle d´une réforme lente ?
    Merci pour votre aide.
     
  2. ara1e

    ara1e Senior Member

    Europa
    Spain, Galician and Spanish
    De hecho es lo contrario, la reforma se hace a la fuerza.​

    Mira lo que dice Le Petit Robet :​

    III¨ (1546) Attaque impétueuse d'une troupe sur le terrain. Þassaut, attaque. Charge de cavalerie, des chars. Charge à la baïonnette. Des manifestants « s'étaient vus refoulés par les charges brutales de la police » (Martin du Gard). À la charge ! Marcher au pas de charge. Sonner, battre la charge. La charge des éléphants.
     
    Last edited: Oct 16, 2008
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Posible traducción (hay más):
    - a todo trapo

    Au revoir, hasta luego
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Hubiera dicho: a marchas forzadas.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Oct 16, 2008
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Tienes razón, a todo trapo es coloquial.
     
  6. ara1e

    ara1e Senior Member

    Europa
    Spain, Galician and Spanish
    Tiene gracia, eso fue lo que yo puse en lugar de a la fuerza, y lo borré.

    Voto pues por a marchas forzadas !
     
  7. elisaf Senior Member

    Argentine
    Espagnol Argentine
    Merci bien à tous!
     
  8. camargo Senior Member

    Argentina, español
    Hola a todos

    Agrego esta posibilidad: a paso vivo.

    Feliz año!
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    La expresión a marchas forzadas (en plural, como la escribió Gévy) no corresponde exactamente a au pas de charge:

    En el caso que nos ocupa, yo traduciría au pas de charge por:

    - a toda prisa
     

Share This Page

Loading...