au passage

  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit

    Au passage de quelque chose ou bien, comme ça, en passant?

    Contexto por favor
    Au revoir, hasta luego
     

    Da An

    Member
    France
    Hola,

    Varias interpretaciones según el contexto.
    Una posibilidad : " como aparecerá a lo largo de..."
    Saludos.
     

    maximogoleador

    Member
    Venezuela-Spanish
    Buenas tardes,

    les escribo para saber si la traducción correcta de Notons au passage es Observemos/notemos a vuelo de pájaro.

    En dado caso aquí escribo la oración original: "Notons au passage que les parasitoïdes n'ont pas de mérite à être bien...."
     

    Colombia asking for help

    Senior Member
    Spanish-Colombia
    Significa "de paso" o "de pasada" si esto equivale a "de paso" en la variedad de ciertos países. Al vuelo, a vuelo de pájaro, etc. son incorrectos.
    Y para este contexto?:
    "En découpant soigneusement les abdominaux en poussant et déplaçant quelques organes au passage, il pourra atteindre la colonne vertébrale et tartiner le tout de matière osseuse afin de consolider mon petit dos fragile."
     

    lero lero

    Senior Member
    mexican spanish
    Según mi percepción, se trata de una cuestión quirúrgica. Al parecer se intenta abrir un campo quirúrgico para alcanzar la columna vertebral y hacer algún procedimiento para reforzarla. Siendo médico y aquí en México yo diría: Para pasar, para abrirse paso, (desplazando los órganos) que se encuentran en la pasada. La idea es despejar el área que se va a operar haciendo a un lado los órganos que impiden visualizar la columna. El planteamiento en ningún momento sugiere el concepto de algo fortuito o casual como de pasada, de paso, ni mucho menos, aprovechando la ocasión, sino como requisito indispensable para poder efectuar el procedimiento quirúrgico.
    Saludos
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Entiendo lo que dices, @lero lero. A mí lo que me llama la atención es que enseguida hace uso de “tartiner”, un verbo que no parece exactamente técnico ni expresa una acción delicada o minuciosa. ¿Quizá “en el camino”?
     

    lero lero

    Senior Member
    mexican spanish
    El lenguaje utilizado en ningún momento es técnico, lo dice un paciente que obviamente no es médico y habla del asunto desde su perspectiva emocional. En el tratamiento de problemas de la columna hay un procedimiento quirúrgico que precisamente intenta colocar placas metálicas a los lados de la columna para darle solidez, y queda como si fuera un sandwich (la tartine). No sé si el texto se refiera a ello, pero sería muy probable. Desconozco el término médico que se usaría en Francia para tal procedimiento.
     
    Last edited:
    Top