There have been Threads on this French expression already, and we know it means "literally" (prendre les choses au pied de la lettre = to take things at face value, literally...). My query is about English usage and the use, in English, or not, of this expression. I have come across it used in an English text, as if it was going to be understood by the average reader (cf enfants terribles, raison d'être etc). Was the person using the expression a snob, or a francophile/francophone, or is the expression actually used in English? If that is the case, how would it be pronounced? Comments welcome.