Au pied ! (Ordine per i cani)

Giulia2213

Senior Member
French - France
Ciao,

Il contesto in francese. Mi sto lamentando dei modi di fare dell'associazione per la quale sono volontaria. Lavoriamo molto nell'emergenza con l'attualità in corso, però l'associazione sta oltrepassando i limiti.

"L'association a pris cette sale habitude de nous envoyer un mail à 16:00 pour une réunion le lendemain à 09:00 pétantes. Ok, on travaille dans l'urgence. Mais les bénévoles ne sont pas les toutous qui doivent venir au pied dès que l'asso l'exige ! Ni "coucouche panier" !"

"Au pied", un ordre bien connu qu'on donne à Médor 😉
Ici, venir au pied insiste sur l'aspect de tout laisser ce qu'on fait en plan et accourir pour remplir les exigences de l'asso.
Qui croit qu'emploi du temps flexible = on peut tout laisser en plan dès que l'asso l'exige, comme la réunion obligatoire où les bénévoles reçoivent la convocation par mail ou par texto la veille vers 16:00 pour le lendemain matin à 09:00 tapantes.
Il ne faut quand même pas pousser le bouchon trop loin !

(OT : je ne suis pas la seule à me plaindre de pareille organisation)


"coucouche panier" : champ lexical des ordres donnés à Médor par ses propriétaires.

Médor = mot sûranné pour désigner un chien. Source : Médor, histoire et origine du nom — Dictionnaire des Mots Surannés

La mia prova: "Ma i volontari non sono i cagnolini che debbono venire al piede appena l'associazione lo esige!"
Non sono sicura di gran che. "i cagnolini", quelli dell'associazione.

Après, je ne suis pas spécialiste en éducation canine, encore moins en italien !


Grazie mille
 
  • Ciao,
    "al piede" non si usa in italiano, in questo caso.
    "Ma i volontari non sono cagnolini che devono correre/accorrere al fischio del padrone".
    Oppure:
    "Ma i volontari non sono soldatini pronti scattare sull'attenti appena l'associazione li chiama".
     
    Ciao,

    en attendant la réponse d'un Italien "doc", je tente une proposition. J'aurais dit "essere agli ordini". Mais je n'ai pas de chien :) Quand j'entends des Italiens appeler leur chien, je les entends dire "vieni qua", et non quelque chose qui pourrait ressembler à notre "au pied". Pour coucouche panier (papatte en rond), à part "a cuccia, dai la zampa"je n'ai pas trop d'idées.

    edit: je n'avais pas vu la réponse d'un Italien "doc" avec une photo appropriée :)
     
    "Ma i volontari non sono cagnolini che devono correre/accorrere al fischio del padrone".
    Oppure:
    "Ma i volontari non sono soldatini pronti scattare sull'attenti appena l'associazione li chiama".
    Adoro tutte e due traduzioni 😁 👍

    Pour coucouche panier (papatte en rond), à part "a cuccia, dai la zampa"je n'ai pas trop d'idées.
    Merci 😀
    Ici, c'est plutôt au sens figuré, avec un sens péjoratif pour désigner la manière dont l'asso traite les bénévoles.
     
    Ici, c'est plutôt au sens figuré, avec un sens péjoratif pour désigner la manière dont l'asso traite les bénévoles.
    Oui j'imagine, mais au même titre que si tu dis "a cuccia" à quelqu'un. Je suppose que dans ce cas, c'est péjoratif et figuré. Après je ne sais pas comment tu pourrais tourner ta phrase. Après, sois tu restes dans l'éducation canine, soit tu passes aux ordres militaires.... "non sono soldatini agli ordini"?
     
    Back
    Top