au premier plan / en premier plan / deuxième / arrière plan

houma

Senior Member
français-France.
Como decir :
Premier Plan
Second Plan
Arriere Plan ?
Gracias.

Au premier plan , vemos ....
Au second plan, vemos ...
En arriere plan, vemos ...
 
  • StephBretagne

    Senior Member
    Français - France
    Bonsoir,

    Dites-moi si j'ai bien tout compris....
    Imaginons que nous soyons en train de décrire le tableau "Las Meninas" de Velázquez.

    1) Les phrases suivantes seraient grammaticalement correctes :

    - En primer plano, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    - En un primer plano, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    - En el primer plano del cuadro, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    -----
    - En el centro, se encuentra la infanta Margarita de Austria.
    -----
    - En el fondo, José Nieto está de pie en una escalera iluminada.
    - Al fondo, José Nieto está de pie en una escalera iluminada.


    2) Par contre, celles-ci seraient incorrectes :
    - En el primer plano, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    ---------
    - Al centro, se encuentra la infanta Margarita de Austria.



    C'est bien cela ?
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    Si tu as bien tout compris de quelles données ??? Ici on n'en suggère qu'une "en primer plano".

    Lorsqu'on décrit un tableau on parle encore plus volontiers de : en primer término, en segundo término...
    13. m. Plano en que se representa alguien o algo ante la vista. Primer término de un cuadro, de una escena.
    http://lema.rae.es/drae/?val=término
    On dira aussi en "el centro del primer plano"...

    Franchement, je ne comprends pas trop bien ta question.

    Gévy
     

    StephBretagne

    Senior Member
    Français - France
    Merci pour ta réponse Gévy.

    Ma question, qui est celle que posait Houma au début de ce fil, est la traduction en espagnol du "au" français dans une phrase traitant des plans d'un document iconographique (au premier/deuxième/... plan ; au centre ; au fond)
    C'est une question que se pose nombre d'élèves français qui se trouvent face à des exercices dans lesquels on leur demande de décrire en espagnol un photo, un tableau...

    Si on remplace "plano" par "término" tel que tu le proposes, je reformule donc ma demande :

    1) Les phrases suivantes seraient grammaticalement correctes :

    - En primer término, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    - En un primer término, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    - En el primer término del cuadro, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    -----
    - En el centro, se encuentra la infanta Margarita de Austria.
    -----
    - En el fondo, José Nieto está de pie en una escalera iluminada.
    - Al fondo, José Nieto está de pie en una escalera iluminada.


    2) Par contre, celles-ci seraient incorrectes :
    - En el primer término, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    ---------
    - Al centro, se encuentra la infanta Margarita de Austria.


    ps : le "un" de "en un primer" n'était en effet pas proposé sur ce fil mais je l'ai entendu plusieurs fois en Espagne.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Rebonjour,

    Comme tu peux le voir on dit "en primer plano", "en primer término", "en el centro", "al fondo".

    Mais si tu veux des détails sur l'usage des structures en espagnol, sans rapport avec une quelconque traduction, pose ta question (en espagnol) sur le forum Sólo Español. C'est eux que ça concerne, pas nous. :)

    Gévy
     
    Last edited:

    StephBretagne

    Senior Member
    Français - France
    Gévy,

    Donc, tu penses que les phrases suivantes sont incorrectes :
    - en el primer término del cuadro
    - en un primer término
    - en el fondo

    Je pense que cela concerne une traduction, comme je l'ai indiqué, celle de "au" en parlant des plans mais je veux bien poster à nouveau dans un autre forum.
     
    Last edited:

    AlgunasDudas69

    New Member
    Francais
    Bonjour à tous,
    J'ai soudain un petit doute. Lorsqu'on décrit une image ou un tableau par exemple. On dit En el primer,secundo,tercer plano ou Al primer, segundo, tercer plano?
    Por el primer, segundo, tercer plano ne se dit pas n'est ce pas?
     
    < Previous | Next >
    Top