Au regard de (= qui a un regard de)

amaul

Senior Member
Spanish - Andaluz
Nota de moderación:
Hilo dividido por haber sido planteada la pregunta en un hilo homónimo pero de significado distinto.
Gévy (moderadora)
__________________
______

Hola amigos, ¿"au regard de" tiene un significado diferente, aquí, verdad?

Un clin d'oeil au regard ami du bibliophile...


Un guiño a la mirada amistosa del bibliófilo...
 
Last edited by a moderator:
  • jprr

    Senior Member
    french - France
    Hola amigos, ¿"au regard de" tiene un significado diferente, aquí, verdad?

    Un clin d'oeil au regard ami du bibliophile...


    Un guiño a la mirada amistosa del bibliófilo...
    Sí, claro :thumbsup:
     

    AmaiaMAGO

    New Member
    sPANISH
    :warn: NUEVA PREGUNTA

    ¡Y en esta estrofa de una canción?

    Mystérieux personnage
    On dirait un gitan
    Au regard de nuage
    Si beau, si menaçant

    misterioso personaje
    parece un gitano
    a la luz de la niebla
    tan bello, tan amenazador

    ¿SERÍA ASÍ?
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    No, no se trata de la locución prepositiva (he separado el hilo para evitar más confusiones), sino que lo único que pretende es describir la mirada => qui a un regard qui des allures de nuage (¡nada que ver con la niebla!). On suppose que c'est un nuage d'orage, car ensuite le texte dit "menaçant".

    - tourmenté, orageux, électrique... ???

    Bisous,

    Gévy
     

    AmaiaMAGO

    New Member
    sPANISH
    mirada atormentada,....o ...sombría n'est pas?
    ella describe la mirada de Drácula
    gros merci :thumbsup:
     
    Last edited:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola :

    ¿Atormentada? No, no veo por qué. Imagínate una nube de tormenta, negra, negra, a ver qué efecto te produce mirarla.

    ¿No vais a cambiar una metáfora por un adjetivo normal y corriente, verdad? :( Lo que indicaba antes no eran adjetivos de substitución, sino de aclaración del sentido, ya que parecías bastante perdida con la traducción.

    Bisous,

    Gévy
     

    AmaiaMAGO

    New Member
    sPANISH
    jejeje, sí, las partes más poéticas ... :eek:
    enfín, se ha quedado "sombría" al final, pero la mirada atormentada, le podría ir, Es un Drácula terríblemente atormentado por su destino, entre el Bien y El Mal, pris entre l'amour et la mort, como canta él y dice el título del musical.
    Merciiiii
     
    Last edited:
    Top