au regard des présentes

srmoreno

Senior Member
English: USA
I am having trouble with the ending of the sentence. Any suggestions? I am translating from French to English.

Le preneur s'engage à fournir dans les meilleurs délais, ou faire en sorte que soit fournie, toute documentation raisonnablement demandée par le Bailleur afin que ce dernier puisse accomplir et considérer qu'il a mené à bien de manière satisfaisante toutes les procédures d'indentification du Preneur requises en vertu des lois, réglementations et usages applicables, au regard des présentes.

The Tenant agrees to provide or have all documentation provided as reasonably requested by the Lessor so that the Lessor may complete and consider that he has satisfactorily carried out all required tenant identification procedures by virtue of applicable laws, regulations and usage…
 
  • Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Au regard de = "in the light of, considering, in view of..."

    By rights, les présentes always means the present document i.e. the one you've taken this quotation from. So you'd translate it as "this contract/deed of sale/rental agreement etc..."
     
    < Previous | Next >
    Top