au sens de la mode, qui n'est pas à la mode

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by alexis milant, Jul 7, 2010.

  1. alexis milant New Member

    france
    french
    Bonjour,

    (c'est la suite de ce thread)

    j'essaie de traduire, pour sous-titrer un court métrage (travail personnel mêlant philosophie et skateboard), les mots d'un philosophe qui furent prononcés lors d'un entretien enregistré (l'Abécédaire de Gilles Deleuze).

    Le philosophe vient d'expliquer que pour chaque domaine d'action ou de réflexion la question importante était de savoir s'il se passait quelque chose de nouveau.

    Voici la phrase :
    "alors si on interprète ça au sens de la mode, non ! Parce que c'est le contraire, ce qui se passe de nouveau c'est quelque chose qui n'est pas à la mode, qui le deviendra peut être, mais qui n'est pas à la mode puisqu'on ne l'attend pas. Par définition on ne l'attend pas"

    Voici ma tentative :
    "So, if we interpret this in the fashion sense, no ! because it is the opposite, what happens new is something that is not fashionable, maybe one day it will be fashionable, but not for the moment, because we do not expect it. By definition, we do not expect it."

    J'aurai voulu avoir votre avis sur la pertinence de ma traduction.
    Merci.
     
    Last edited: Jul 7, 2010
  2. sylber Senior Member

    Salut, bon, Je suis sûr que Deleuze aurait pu faire mieux, mais bon. Alors, pour être aussi simple mais anglais que possible, je dirais:
    If we interpet this in terms of fashion, no! Because it is quite the opposite . Something new which occurs in not fashionable. It may become so, but it is not etc.
    En fait, ma proposition me gêne un peu dans la mesure où elle explique au lieu de traduire mot à mot, mais bon, ...
     
  3. alexis milant New Member

    france
    french
    Merci beaucoup, oui je sais c'est surprenant quand un philosophe s'exprime à l'oral, c'est pourtant la transcription exacte : )
     

Share This Page

Loading...