Audience / Auditoire

tulipe34

Senior Member
Turkish
Je traduis un article sur un système de publicité interactive. On y parle de 'audience' dans le texte original:

"This new digital interactive technologies allow the advertisers to track the audience and to produce a new media culture which may also be called as a surveillance-marketing media culture."

"Extensions of this research could focus on investigations to gather data about audience gender and age."

Est-ce que je dois utiliser "audience" ou "auditoire" pour ce mot? Lequel est plus convenable?

Merci pour vos aides.
 
  • petit1

    Senior Member
    français - France
    Et pourquoi pas "le public"?
    D'après le dictionnaire Hachette:
    auditoire: ensemble des spectateurs
    synonymes: audience / public
     

    tulipe34

    Senior Member
    Turkish
    Himm... J'ai préféré 'audience', mais je ne peux pas vous expliquer pourquoi. :( Disons plutôt intentionnellement. :p
     

    CarlosRapido

    Senior Member
    français - English (Can)
    Mes profs de français insistaient toujours sur la différence entre auditoire et audience, le dernier étant un faux-amis de audience (En) dans le sens de assemblée. Où est passée cette distinction?

    audience; Entretien accordé par un personnage de haut rang. Synonyme rendez-vous. Anglais audience.

    auditoire; Ensemble d'auditeurs, public. Synonyme assemblée. Anglais audience.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Comme jetset, je dirais l'audience dans ce contexte de médias.
    L'auditoire a un sens plus restreint : assemblée des gens qui écoutent (la radio, un discours) ; c'est différent à la fois de l'assistance et du public.

    TLFI:
    - INFORM. ,,Nombre total d'individus effectivement touchés par un organe de presse ou par un élément déterminé de son contenu. (...)
    - SOCIOL. ,,Sens général : l'audience d'un média est le public destinataire du message. Ce public est un groupement étendu, hétérogène et anonyme. Sens spécial (utilisé par les publicitaires) : l'audience d'un support est l'ensemble des personnes qui, ayant vu, lu ou entendu un support donné, ont eu la possibilité d'être touchées par la publicité qu'il véhiculait.
    En marketing, public convient bien.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    S'il faut absolument choisir entre auditoire et audience, je choisis aussi audience dans ce contexte précis. J'ajoute aux descriptions du TLFI l'info suivante, que j'ai copiée de la BDL sous audience :
    Depuis quelques dizaines d’années, sous l’influence de l’anglais, il est employé parfois plus spécifiquement dans le sens de « nombre de personnes touchées par un média » (indice d’audience, taux d’écoute).
    Le GDT confirme aussi cet usage (même définition).

    En fait, je dirais audience dans le cas des utilisateurs de médias électroniques, mais je parlerais plutôt de taux d'écoute et d'âge/genre des auditeurs dans le cas d'émissions de radio/télé.

    C'est dans ce sens, (extrait du même article de la BDL - qui comprend quelques exemples) qu'on doit l'éviter et dire auditoire/assistance/public/spectateurs :
    En anglais, le mot audience se rapporte notamment, comme en français, à un entretien accordé par un supérieur ou une personnalité. Il a néanmoins également le sens
    d’« auditoire, assistance, public », qu’il n’a pas en français. Même si ce mot a déjà eu en français, au XVIE e siècle, ce dernier sens d’« auditoire », parler d’audience pour désigner le public assistant à une prestation artistique, par exemple, constitue un anglicisme.
    Je ne raffole pas de public dans un contexte de médias/marketing, à moins de parler de public cible.
    Mais bien que je ne raffole pas non plus des mots en « ing » je fais une exception pour marketing. Moi c'est mercatique qui m'énerve.:D

    Extrait d'Antidote :
    Recommandation : Le terme officiellement recommandé en France et au Québec est mercatique, mais son équivalent plus répandu marketing est officiellement considéré comme un synonyme admis.
     
    Last edited:

    CarlosRapido

    Senior Member
    français - English (Can)
    Voilà, merci Nico de me faire sentir vieux; mon apprentissage des rudiments du français est antérieur à l'essor de la mercatique et de la pagaille qu'ils foutent dans le lexique...:D.

    Perso je préfère commercialisation/mercantilisme, mais c'est pas toujours facile à placer dans une phrase, alors je me rabat sur mercatique qui est un mal moins pire que marketing.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Si ça peut te rassurer, je me suis sentie vieille aussi.

    Parce que, comme toi, j'ai appris qu'audience était un anglicisme avant que la BDL et le GDT me ramènent en 2013. :D

    Va pour commercialisation si le contexte le permet.Et je dirais marchandisage / mise en marché plutôt que merchandising.

    Mais je n'y peux rien, je n'aime pas le son de mercatique. Et encore moins mercantilisme, qui n'a pas le même sens :
    Doctrine économique des XVIe et XVIIe siècles selon laquelle les richesses premières d’un État sont l’or et l’argent et qui favorisait une politique protectionniste.
    Mais bon, on s'éloigne d'audience/auditoire. ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top