bonjour à tous,
je suis en train de traduire un communiqué de presse, mais j'ai buté contre cette phrase-ci:
Or , le 27 novembre2008, soit le lendemain de l’audience de plaidoirie, X a pu faire constater par voie d’huissier la commercialisation de ces produits sur le site Internet de la société Y qui détient les droits de licence accordés par la société Z .
voilà ma tentative:
Yet on Novembre 27th 2008, (the day after the defense plea?), X has revealed the continued marketing of these products on the website of the Y company who owns the rights granted by Z.
merci d'avance!
je suis en train de traduire un communiqué de presse, mais j'ai buté contre cette phrase-ci:
Or , le 27 novembre2008, soit le lendemain de l’audience de plaidoirie, X a pu faire constater par voie d’huissier la commercialisation de ces produits sur le site Internet de la société Y qui détient les droits de licence accordés par la société Z .
voilà ma tentative:
Yet on Novembre 27th 2008, (the day after the defense plea?), X has revealed the continued marketing of these products on the website of the Y company who owns the rights granted by Z.
merci d'avance!