Audience engagement

alexlnt

New Member
French
I'm having trouble translating the expression "audience engagement" in french. I know that engagement in military vocab is translated into "engagement" (the rules of engagement, engaging the enemy), but it just doesn't fit when you speak of an audience.

The exact sentence is :
"We're developing new methods of engaging audiences and new ways to create ... etc"
 
  • alexlnt

    New Member
    French
    Bonjour, et merci de ta réponse.
    C'est effectivement sans doute le sens à donner, mais je ne vois pas du tout comment le tourner.
     

    mleclerc7

    New Member
    French - Canada
    Bonjour,
    Je me suis heurté à la même difficulté cette semaine et je me suis arrêté sur "mobiliser le public"
     

    Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    Bonjour et bienvenu au forum!
    Je me demande si "mobiliser" ne serait plutôt inciter le publique à faire quelquechose et "audience engagement" n'implique pas autant d'activité de leur part.
    Par contre, rétrospectivement, je me demande aussi si ma proposition n'était pas aussi trop "fort" et peut-être "interesser le publique" aurait été mieux. (Pas sûr).
     

    mleclerc7

    New Member
    French - Canada
    Nuance pertinente ! dans un contexte "oratoire", je suis d'accord avec Uncle Bob. Dans le contexte donné ("...developing new methods of engaging audiences...") j'ai perçu une intention de mener les gens à l'action, peut-être à tort.

    Dans mon contexte à moi (définition de plan de marketing) la mobilisation était je crois le meilleur équivalent. Merci pour le commentaire !
     
    < Previous | Next >
    Top