Auf dem Laufenden sein / über etwas Bescheid wissen

Jocaste

Senior Member
Français
Guten Abend ^^
I was wondering how often these two phrases are used : are they common used ? "auf dem Laufenden sein" and "über etwas Bescheid wissen".
I wonder this because in French, we really often say "être au courant" (which is a similar phrase).
Danke im Voraus :)
J.
 
  • FloVi

    Senior Member
    Deutsch / Deutschland
    Different meanings:

    Auf dem Laufenden sein
    means someone is "up to date".
    Very common phrase

    "Bescheid wissen" means simply to know something about something. It's actually not a phrase.
     

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    Different meanings:

    Auf dem Laufenden sein
    means someone is "up to date".
    Very common phrase

    "Bescheid wissen" means simply to know something about something. It's actually not a phrase.
    Flovi, in diesem Zusammenhang finde ich die Ausdrücke hingegen gleichwertig:

    Ich bin über die Lohnerhöhung auf dem Laufenden.
    Ich weiß über die Lohnerhöhung Bescheid.

    Depending on the context, they can mean the same. In the example above, they actually are the same.
     

    gaer

    Senior Member
    US-English
    Different meanings:

    Auf dem Laufenden sein
    means someone is "up to date".
    Very common phrase

    "Bescheid wissen" means simply to know something about something. It's actually not a phrase.
    LEO considers it important enough to list it as a phrase, and I agree with this:

    to know about so./sth. über jmdn./etw. Bescheid wissen

    Does that seem wrong to you? Because it certainly seems right to me. :confused:

    By the way, to be "up to date" and to "know about something" can mean just about the same thing or perhaps even the exact same thing in certain sentences, but they are by no means interchangeable in all cases. I think that Heidi was making that point. If so, that also seem right to me, if I am not misunderstanding. :)
     

    FloVi

    Senior Member
    Deutsch / Deutschland
    Hm, jetzt muss ich doch ins Deutsche wechseln.

    Wenn jemand sagt, er sei bezüglich der Lohnerhöhung auf dem Laufenden, würde ich in jedem Fall davon ausgehen, dass er einen Prozess meint, nicht allein die Tatsache, dass es eine Lohnerhöhung gibt.

    Beispiele:
    Ich habe "Lindenstraße" schon lange nicht mehr gesehen, ich bin gar nicht mehr auf dem Laufenden.
    "In meinem Arbeitsbereich gibt es ständig Änderungen, da ist es nicht einfach, auf dem Laufenden zu bleiben."

    Ich würde diese Redewendung nicht auf einen einzelnen, konkreten Sachverhalt anwenden. Wenn doch, dann nur um dem anderen zu sagen, dass ich die auch Vorgeschichte dazu verfolgt habe.

    Wenn ich bei einer Sportveranstaltung auf dem Laufenden bleiben will, schaue ich regelmäßig rein, verfolge das Ereignis. Will ich nur "Bescheid" wissen, gucke ich mir am Ende die Ergebnisse an.
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    Wenn ich bei einer Sportveranstaltung auf dem Laufenden bleiben will, schaue ich regelmäßig rein, verfolge das Ereignis. Will ich nur "Bescheid" wissen, gucke ich mir am Ende die Ergebnisse an.
    Exactly, that's the difference! By "auf dem Laufenden sein" I mean that I regularly read up on or watch something on TV about a specific topic to be up to date. If "ich Bescheid weiß" about something, I only know that it exists.

    auf dem Laufenden sein = être à la page
    Bescheid wissen = être au parfum

    I would avoid "être au courant" as a translation, because it covers both connotations in French. ;)
     

    Aurin

    Senior Member
    Alemania (alemán)
    Eine sehr gebräuchliche Wendung ist:
    "mit seinen Zahlungen/Beiträgen auf dem Laufenden sein"
    In diesem Fall hat die Wendung nicht die Bedeutung von "Bescheid wissen".
     
    < Previous | Next >
    Top