aumônier/aumônière

Discussion in 'Français Seulement' started by Batfink, Mar 23, 2009.

  1. Batfink Member

    English - UK
    Bonjour!

    J’espère que quelqu’un peut m’aider dans une petite crise d’identité ;); je ne sais pas comment parler de mon occupation aux copains Français…je travaille comme assistante religieuse (laïque) dans un collège/lycée, mais suis-je aumônier ou aumônière? Ou bien est-ce qu’il y a un autre mot complètement différent?

    Je sais qu’au Canada, aumônier suit la règle normale ier – ière, mais on m’a dit qu’en France, « une aumônière » signifie une bourse, donc est-ce que l’occupation reste invariable à fin que ça soit clair? Je ne crois pas qu’on pourrait me confondre avec un porte-monnaie, mais on ne sait jamais!
     
  2. newg

    newg Senior Member

    London, UK
    (France)-ais
    J'opterais tout de même pour parler d'aumônier.

    Attendons toutefois d'autres avis :)
     
  3. itka Senior Member

    Nice, France
    français
    Je pense qu'il vaut mieux garder les mots que tu emploies : assistante religieuse.
    Tout le monde peut les comprendre (alors qu'aumônière, en France, ferait rire : c'est bien une petite bourse).
    Il y a sans doute d'autres mots selon la religion concernée, mais je ne les connais pas.
     
  4. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Les deux se disent. C'est un peu comme écrivain/écrivaine ou professeur/professeure, il y a une féminisation quelque peu militante qui nous vient du Québec, certain(e)s s'y font plus ou moins facilement. Le sens de "petite bourse" fait obstacle comme (mais moins que) pour médecin/médecine, mais "aumônière" comme féminin d'aumônier, qui n'est pas dans les vieux dictionnaires comme mon Petit Robert de 1970, est bien employé, et le sera prévisiblement de plus en plus.
     
  5. itka Senior Member

    Nice, France
    français
    Je ne sais pas exactement, mais il me semble qu'un aumônier est un prêtre... ce que ne peut être une femme (si toutefois nous parlons de religion catholique). C'est aussi pourquoi je crois qu'il faut laisser ce mot pour l'instant. Il sera peut-être un jour mieux défini et mieux compris.
     
  6. Batfink Member

    English - UK
    Merci pour vos réponses!

    Je suis d’accord avec itka que dans la compréhension générale aumônier = prêtre, mais je le préfère tout de même plutôt qu’assistante religieuse car je pense que ce dernier donne l’impression que je suis secrétaire, n’est-ce pas? J’ai tendance à dire « aumônier laïc » pour élucider. Evidemment, ici en Angleterre il y a plus de malentendu car la religion majoritaire ordonne les femmes, mais je crois que la plupart des Français comprendrait sûrement que ce n’est que les hommes qui sont prêtres catholiques et donc une femme aumônier n’est pas prêtre. Est-ce que j’ai tort là ?

    Si les 2 formes sont correctes et étant donné la confusion entre les 2 sens d’aumônière, j’opte pour le masculin…je voulais juste vérifier que je ne faisais pas de faute. Merci à tous!
     
  7. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Pourrait-on dire une aumônier ? :confused:
     
  8. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Salut Batfink,

    J'aurais dit « un aumônier femme ». Ça doit surprendre en France, et doit permettre d'engager la discussion. ;)
    Moi, une aumônière me ferait automatiquement saliver (car je pense tout de suite gastronomie, mais j'ai peut-être faim, là ! :p)...
     
  9. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Non, c'est soit un aumônier (même s'il s'agit d'une femme), soit une aumônière
     
  10. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Merci.
     

Share This Page

Loading...