AudKaem gave you a good option.Hey!
I'd like to translate into English: "está lloviendo, aún así vamos a la playa"
My attempt: "it's raining, still we're going to the beach or we're going to the beach though"
Thanks!!
-American and informal English, please.
We would not use "even so" in this context. As a senior member of this forum you should be aware that it is only native speakers of a language who should provide answers to queries, otherwise the quality of this forum is undermined. The previous reply (from a native speaker of English) was the best one.
We would not use "even so" in this context. As a senior member of this forum you should be aware that it is only native speakers of a language who should provide answers to queries, otherwise the quality of this forum is undermined. The previous reply (from a native speaker of English) was the best one.
I don't see anything wrong with that answer - it would sound perfectly natural coming from a native speaker and nobody would think twice about it.
I'd always give more weight to what a native speaker says, but many excellent replies come from non-natives. And I've seen some very strange replies on occasion from native speakers.![]()
Sí, es cierto. Incluso=aun aún=todavía.By the way: in this context, it's not "aún así", but "aun así".