Aunque al rato va a salir esplendorso el sol

estoyaprendido

Member
USA, English
Este párrafo (sobre niños) esta en un articulo por Hortensia Moreno. Dime si tengo la correcta traducción.

"Aunque al rato va a salir esplendorso el sol y todo el equipo invernal se convertirá en pura impedimenta, servirá como marca de la portería en la cascarita del recreo, o será olvidado a la salida en algún rincón para deseperación de las madres que no sabrán ahora con qué tapar al niño cuando ellas tengan frío."

Es la correcta traduccion: Althouh a small amount go to leave enjoying the sun and all of the winter team turns into a pure obstacle, it will serve as a goal in the sports office, o will be forgotten in the exit of some corner for the dissapearance of mothers who will not know now with what the cover their chilcdren when they are cold"

Es probable que tengo una traduccion mala. ¡Gracias por adelantado!
 
  • lpuser

    Member
    España-Castellano
    Although the splendid sun will raise in a little while and all the...as a sing's goal...corner to the desperation....

    Creo que ésos son los errores. Espero que te sirva. Bss:)
     
    < Previous | Next >
    Top