aunque sí hace las veces de sociedad accidental o cuentas en participación

clarig

Senior Member
spanish - Argentina

Hola estoy traduciendo un contrato y no se bien cómo resolver esta frase:

La firma de este acuerdo no otorga a ninguna de las partes la calificación de agente o representante de la otra; ni tampoco supone estar en posición de usar el nombre o logo en nombre de la otra, aunque sí hace las veces de sociedad accidental o cuentas en participación (“joint venture”) en cuanto a la imagen frente a terceros por el tema de administración de fondos de honorarios cobrados.

Esta es mi traducción:

The execution of this agreement shall not grant on either party the qualification of agent or representative of the other; nor shall it authorize the use of the name or logo on behalf of the other, although sometimes will act as a joint venture as regards the image before third parties due to the administration of funds from the fees collected.


Me ayudan a corregir mi versión?
Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Un par de sugerencias:

    “The execution of this agreement does not grant either of the parties the status of agent or legal representative of the other, nor shall it be deemed to authorize the use of the name or logo on behalf of the other party, although it does create a de facto partnership or joint venture as pertains to the appearance of authority before third parties in relation to the administration funds arising from fees collected.”

    Saludos,
    je
     
    Top