Aus dem Stand heraus.

Oceanboy

Senior Member
Spanish/Ecuador
Hola amigos,

Alguien podría talvez ayudarme a entender esta expresión alemana:
Aus dem Stand heraus

No estoy muy seguro para ponerla en contexto pero talvez algo como „ Off the top of my head“ en inglés.
Es como si alguien me preguntara por ejemplo cuantas personas trabajan en el restaurante donde yo trabajo diría: aus dem Stand heraus, würde ich sagen grob 15 Personen.

Muchas gracias por su ayuda
 
  • bwprius

    Senior Member
    DE
    PONS

    sin preparación previa ist doch schon mal eine passende Übersetzung.

    Eine englische Übersetzung (aus dem Europaparlament) wäre noch: off the cuff.

    Eine spanische Übersetzung aus dem E-Parlament (über den Umweg "aus dem Stegreif"): de improviso

    a bote pronto (a voz de pronto)


    Dazu: ¿Cómo es la expresión coloquial que denota urgencia: «A voz de pronto» o «A bote pronto»?

    La locución adecuada, registrada en el Diccionario académico, es a bote pronto, que significa ‘sobre la marcha’ o ‘improvisadamente’.
     
    Last edited:

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Otra:
    a bocajarro

    La expresión proviene de la gimnasia y se refiere a un salto dado sin carrerilla previa, sin impulso.
     

    Oceanboy

    Senior Member
    Spanish/Ecuador
    Muchas gracias bwprius y Alemanita por sus respuestas y sugerencias!
    Aquí en Sudamérica talvez se diría “sobre la marcha” las dos otras expresiones debo admitir no las conozco.
     
    < Previous | Next >
    Top