auténtico desastre

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by kevinnunes, May 12, 2016.

  1. kevinnunes Senior Member

    Persian-USA
    Hi,
    Could you please tell me the translation of "auténtico desastre" in following sentence?

    Cuando estaba estudiando en Zaragoza, compartía mi apartamento con dos amigos de la facultad y yo era un auténtico desastre.

    Thank you
     
  2. franzjekill

    franzjekill Senior Member

    La Banda Oriental
    Español rioplatense
    Su sentido es "I was a complete mess".
     
  3. Damnjoe

    Damnjoe Senior Member

    Alaska
    U.S. English
    "Complete mess" works, but why not leave it true to the original and say "authentic disaster" or "genuine disaster"?

    When I was studying in Zaragoza, I shared my apartment with two friends from my faculty/school and I was a genuine disaster.
     

Share This Page

Loading...