auténtico desastre

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by kevinnunes, May 12, 2016.

  1. kevinnunes Senior Member

    Could you please tell me the translation of "auténtico desastre" in following sentence?

    Cuando estaba estudiando en Zaragoza, compartía mi apartamento con dos amigos de la facultad y yo era un auténtico desastre.

    Thank you
  2. franzjekill

    franzjekill Senior Member

    La Banda Oriental
    Español rioplatense
    Su sentido es "I was a complete mess".
  3. Damnjoe

    Damnjoe Senior Member

    U.S. English
    "Complete mess" works, but why not leave it true to the original and say "authentic disaster" or "genuine disaster"?

    When I was studying in Zaragoza, I shared my apartment with two friends from my faculty/school and I was a genuine disaster.

Share This Page