Authorization from the principal to the Grantor to receive..

Zorgdoin

Member
español España
Hola:
Estoy traduciendo este documento que lleva por título:
"Authorization from the principal to the Grantor to receive compulsory electronic notifications on behalf of the company."

Mi traducción es:
Autorización del mandante al cedente para recibir notificaciones obligatorias por vía electrónica en representación de la sociedad.

Se trata de una compañía extranjera que autoriza a otra española para que reciba notificaciones fiscales obligatorias por vía electrónica en su representación (compulsory tax notifications on behalf of the company)

Al final del documento figura: "The grantor accepts the empowerment and authorizes to use his personal data just for representation purposes"
Firman The Principal and The Grantor.

La cuestión es que me resulta un poco chocante la elección de esos dos términos, Principal y Grantor, que en otras traducciones que he realizado tienen funciones parecidas. El principal otorga un poder, da una autorización, pero también el grantor es un mandante en ciertos contextos y otorga poderes.

Agradecería ayuda y comentarios, no sea que me esté equivocando en mi interpretación de esos términos y en la traducción.
Gracias de antemano.
 
  • < Previous | Next >
    Top