Chinese - Mandarin
Analogiczny los spotykał też próbki pobierane z wszelkich wykwitów i tworów plazmy. Różniły się od siebie tylko drogi wiodące do końca, który przedstawiała lekka jak popiół, metalicznie lśniąca, autofermentacją rozcieńczona rzadzizna.
New English translation:
A similar fate befell samples taken from the various productions and formations of the plasma. They differed from one another only in the path they took to the end, which constituted a watery fluid attenuated by auto-fermentation, light as ash and gleaming like metal.
Old English translation:
The samples removed from the plasmatic growths and creations met with the same fate, with certain variations in the phases of decomposition. The end-product was always a light metallic ash.
Google translation of the German translation:
The sample withdrawals from all efflorescences and formations of the plasma met a comparable lot. Only the paths to the end differed, which presented themselves as a metallic, spongy, ash-like sponge, which had a thin structure due to self-fermentation.
As you can see, the last part is all different. Which one is correct, if any? What exactly does "rzadzizna" mean here?