Hi all! I'm translating a Corporate Policy regarding Capital Assets into Spanish and need help with this. "A CER is not required for 'Automatic Machines with Customer'. In the normal course of business, Automatic Machines create a direct revenue billing and the accounting treatment is only transferring Inventory to the Fixed Asset account 'Automatic Machines with Customers'. If the equipment is required for internal manufacturing purposes, then a CER is not required." I have no clue how to translate it, does anyone know if this is a common term or should I go for the word by word translation? 'Máquinas Automáticas con Clientes' does not sound good to me for some reason... Thank you!