avíseme si será que

gunnros

Senior Member
Greek
¡Muy buenas, foreros!

Quisiera saber si suena bien en español decir Avíseme si será/va a ser que me pongo en contacto con ellos, para comunicar en una forma más impersonal lo aviseme (usted) si quiere/decide (es decir, en realidad depende de usted) que me ponga en contacto con ellos.

Muchas gracias.

Nota de la moderadora (araceli) Regla 11.
 
Last edited by a moderator:
  • silmulit

    Senior Member
    Spanish-Spain
    En realidad no utilizaríamos ni uno ni otro. Se diría "Avíseme si quiere que me ponga en contacto con ellos", "avíseme si tengo que ponerme en contacto con ellos", "avíseme para ponerme en contacto con ellos"... Hay muchas formas de decirlo...
     

    gunnros

    Senior Member
    Greek
    Haha bueno, gracias Silmulit! Parece que me falta bastante para pensar con mi propia intuición en español.
    Sin embargo, el es que es en general poco apropiado para esa frase? Por ejemplo podría decirse algo como avíseme si es que quiere ponerme en contacto con ellos sin que suene muy complejo?
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    ¡Muy buenas foreros!
    Quisiera saber si suena bien en español decir Avíseme si será/va a ser que me pongo en contacto con ellos, para comunicar en una forma más impersonal lo Avíseme (usted) si quiere/decide (es decir, en realidad depende de usted) que me ponga en contacto con ellos.
    Muchas gracias.
    Coincido con silmulit: tu frase no queda bien.
    Haha, bueno, ¡gracias Silmulit! Parece que me falta bastante para pensar con mi propia intuición en español.
    Sin embargo, el es que, ¿es en general poco apropiado para esa frase? Por ejemplo, ¿podría decirse algo como Avíseme si es que quiere ponerme en contacto con ellos sin que suene [Aquí concuerda mejor sonara, en vez de «suene».] muy complejo?
    Estas dos frases suenan estupendamente:
    Avíseme si es que quiere ponerme en contacto con ellos.
    Avíseme si es que quiere que me ponga en contacto con ellos.​

    De ambas se puede quitar el «es que», aunque muy a menudo los hispanohablantes escogemos la manera complicada de decir las cosas, así que no es nada raro lo que propones. El problema es que las dos frases significan cosas diferentes: la acción de poner en contacto es realizada por diferentes partes, en una versión con respecto a la otra.

    Estoy pensando ahora, justo antes de darle al botón de Post Reply, que la presencia del «es que» dota a la frase de una idea más clara de la distancia existente entre el aviso y lo avisado (lo que quiere la segunda persona). Es decir, al incluir «es que» nos imaginamos que tiene que haber un proceso de decisión antes de que la segunda persona sepa lo que quiere, como si dijéramos Avíseme si es que al final quiere que me ponga en contacto con ellos.
     

    gunnros

    Senior Member
    Greek
    Permiteme pedir un par de puntualizaciones con respecto a su respuesta Sendro:

    Coincido con silmulit: tu frase no queda bien.

    El problema es que las dos frases significan cosas diferentes: la acción de poner en contacto es realizada por diferentes partes, en una versión con respecto a la otra.

    Estas dos frases suenan estupendamente:
    Avíseme si es que quiere ponerme en contacto con ellos.
    Avíseme si es que quiere que me ponga en contacto con ellos.​
    En la primera tú vas a intervenir para que yo hable con ellos, mientras que en la segunda tú me vas a avisar para que yo me ponga en contacto con ellos, con tal de que quieras por supuesto. ¿Estamos de acuerdo?

    Es decir, al incluir «es que» nos imaginamos que tiene que haber un proceso de decisión antes de que la segunda persona sepa lo que quiere, como si dijéramos Avíseme si es que al final quiere que me ponga en contacto con ellos.
    Aunque me salgo del tema, quiero preguntarle sobre eso de lo tiene que haber que utilizó en su comentario, ya que lo veo a menudo; Significa acaso seguramente, probablemente, debe de haber o denota una obligación como es el caso con tener + que + indicativo. (Por cierto, si lo tradujéramos literamente en inglés resultaría "There must be a process..", que indica claramente posibilidad. Tal vez por eso no me quede muy claro)
     
    Last edited:

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    Τú quieres ponerme en contacto con ellos y Tú quieres que me ponga en contacto con ellos. Por lo que entiendo yo, la diferencia está en que en la primera versión tú vas a intervenir para que yo hable con ellos, mientras que en la segunda versión tú me vas a avisar para que yo me ponga en contacto con ellos, con tal de que quieras por supuesto.
    ¡Perrrrrrfecto!
    Aunque me salgo del tema, quiero preguntarle sobre eso de lo tiene que haber que utilizó en su comentario, ya que lo veo a menudo; ¿significa acaso seguramente, probablemente, debe de haber o denota una obligación como es el caso con tener + que + indicativo? (Por cierto, si lo tradujéramos literalmente al inglés resultaría "There must be a process..", que indica claramente posibilidad. Tal vez por eso no me queda muy claro).
    En cuanto a «tener que + infinitivo»: siempre denota que lo posterior al «que» es necesario. Si decimos Debe de haber algo ahí formulamos una hipótesis, la presencia de algo. Sin embargo, decir Tiene que haber algo ahí expresa la necesidad de que haya algo ahí. Por supuesto, en esta frase queda por determinar el motivo de tal necesidad. En frases como la que escribí arriba, en medio de una explicación, en vez de la perífrasis «deber de + infinitivo» usamos «tener que + infinitivo» para dejar clara la diferencia entre expresar una hipótesis y expresar la única hipótesis que encontramos. Es decir, que necesitamos que la hipótesis formulada sea cierta porque si no lo fuera ¡habría que ponerse a buscar nuevas ideas!
    Permítame pedir unas cuantas puntualizaciones con respecto a su respuesta, Sendro: [He hecho concordar el verbo con el tratamiento de respeto. Propongo, sin embargo, que nos tratemos de de ahora en adelante, gunnros.]
     

    gunnros

    Senior Member
    Greek
    Ahhh, sí, claro. Sin embargo, no es por querer ponerme formal contigo sino por haber empezado a aprender español en un país donde se le trata de usted al igual que el resto del mundo hispánico usa el tú. Me imagino que deben de haber razónes sociohistóricos de eso, pero me suena tan raro hablar así, incluso a mí que no soy nativo.
     

    Parnaso

    Senior Member
    spanish-spain
    Apreciado gunnros, todos los días mueren en España cientos de personas
    que han tratado a sus padres y abuelos "de usted".
    Y una curiosidad: en el Sur de España no es raro encontrar el uso de la
    fórmula "Ustedes vosotros. . .". Debe ser para cubrir todas las posibilidades.
     

    gunnros

    Senior Member
    Greek
    Apreciado gunnros, todos los días mueren en España cientos de personas
    que han tratado a sus padres y abuelos "de usted".
    Y una curiosidad: en el Sur de España no es raro encontrar el uso de la
    fórmula "Ustedes vosotros. . .". Debe ser para cubrir todas las posibilidades.
    ..pero yo hablo de eso:

    "Εxiste un ustedeo informal que consiste en dirigirse a cualquier interlocutor de usted, independientemente del grado de formalidad de la situación, como ocurre en zonas de Colombia (donde convive con el tuteo y el voseo) y Costa Rica (donde convive con elvoseo). "

    En estas zonas, se dirige a su novia, a su madre, a sus amigos y a todos sus familiares de usted, porque simplemente ésta es la forma informal para tratarle a alguien. En cambio, ¡TÚ es la forma formal!
     
    < Previous | Next >
    Top