avant la lettre

mariha

New Member
USA Espanol
como se traduce al español
la frase avant la lettre

busque en el diccionario la frase pero no esta, estan separadas la palabras se que avant es: adelante pero lo demas no lo se
me podrian ayudar?
 
  • Tina.Irun

    Senior Member
    Me gusta más "anticipadamente" porque "avant la lettre" encierra el matiz de que el que actúa/habla es un visionario, un pionero, mientras que "antes de tiempo" puede interpretarse como algo peyorativo. Bueno, así lo veo...

    mira también aquí : II A 2)

    Si tienes razón, "avant la lettre" suele significar que está avanzado a su tiempo o a... Por ej.: Féministe avant la lettre.

    En cambio, antes de tiempo, puede implicar la idea de algo demasiado apresurado/precipitado. Por ejemplo: convertirse en adulto antes de tiempo.

    ¡Necesitamos contexto Mariha, para afinar la traducción!:confused:
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Si tienes razón, "avant la lettre" suele significar que está avanzado a su tiempo o a... Por ej.: Féministe avant la lettre.
    Qué curioso!
    Acabo de asistir a una conferencia de Vargas LLosa sobre Flora Tristán y en su magnífico castellano nos habló de esta mujer durante más de una hora presentándola como "feminista avant la lettre"; fueron las únicas palabras que dijo en francés.
    Un saludo
     
    Last edited by a moderator:

    Lespe

    New Member
    Spanish
    AVANT-LA-LETTRE. (Voces francesas, antes de lo escrito.) Úsanse para indicar que algo se produce antes de su reconocimiento oficial, científico o histórico.
     

    jugen

    Senior Member
    English USA
    NUEVA PREGUNTA

    Queridos foreros,
    Acabo de ver en el foro inglés-francés una pregunta acerca del equivalente en inglés a la frase francesa, avant la lettre. Busco precisamente una manera de decir lo mismo en español. Decir antes de la letra me suena como galicismo; agradecería cualquier indicación al respecto. El contexto sería algo como "...montaron lo que se podría llamar un plantón antes de la letra..." Saludos,
    jugen
     
    Last edited by a moderator:

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    Avant la lettre = avant que le mot n'apparaisse. Ici lettre = mot.
    "Féministe avant la lettre" = "féministe" avant même que l'on connaisse le mot, que le mot soit utilisé = donc "en avance sur son temps".
     

    jugen

    Senior Member
    English USA
    Ahora me he fijado en lo que dice GURB y creo que me voy a quedar con el francés sin traducirlo, que me parece que así está "en su jugo".
    Gracias de nuevo, foreros-
    Un saludo,
    jugen
     
    Top