Avanzar una parte

< Previous | Next >

Carloo17

Member
Spanish - Ecuador
¡Muy buenas a todos!
¿Alguien me podría ayudar a expresar el verbo "avanzar" en italiano en el siguiente contexto?:

A: ¿Ya hiciste ese deber(me refiero a "tarea escolar") que te mandaron?
B: Ayer avancé una parte y tenía pensado terminarlo hoy.


A: Hai già fatto quel compito che ti hanno lasciato(?) dato(?) assegnato(?)?
B: Ieri ne ho portata avanti(?) una parte e avevo in mente di finirlo oggi.


!Gracias anticipadas!
 
  • lorenzos

    Senior Member
    italiano
    In un contesto scolastico mi sembra che le frasi proposte siano davvero inusuali; più comunemente si direbbe:
    - Hai (già) fatto i compiti?
    - Ieri ne ho fatto una parte e avevo in mente di finirli oggi.

    In altri contesti:
    - Come sei messo con la relazione (che devi presentare giovedì)?
    - Ieri ne ho portata avanti una parte e avevo in mente di finirla oggi.

    Oppure:
    - Come sei messo con quel lavoro (che stai facendo in casa)?
    - Sono abbastanza avanti e penso di finirlo tra sabato e domenica.
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Ciao, anche alcune frasi di lorenzos a me suonano un po' strane, personalmente.

    Io direi:

    - Hai fatto il compito che ti hanno dato? (Generalmente usiamo il plurale se non ci riferiamo a un compito o a una materia specifica, ma usiamo il singolare se ci riferiamo a un compito in particolare.
    - Ne ho fatta una parte ieri e pensavo di finirlo oggi.
    oppure, e secondo me più comune.
    - Mi sono portato/a avanti ieri e pensavo di finirlo oggi.

    In altri contesti:
    - Come sei messo con la relazione? (Questa frase mi sembra piuttosto gergale. Io direi "A che punto sei con la relazione?" visto che parliamo di ambito lavorativo.
    Portarne avanti una parte non mi suona.
    Molto formale: Ne ho preparata una parte ieri e avevo in mente/avevo in animo/avevo intenzione di finirla oggi.
    Normale: Ne ho già fatta una parte ieri e oggi la finirò.

    C'è da dire che la frase "e pensavo di finirlo oggi" in ogni caso lascia un po' il dubbio che oggi non si riesca a finire l'attività di cui si parla. È come se si dicesse "pensavo di finirlo oggi, ma purtroppo non ho avuto tempo."
    Per indicare invece la certezza di concludere il compito/lavoro io direi: "Lo finirò oggi." oppure "Ho intenzione di finirlo oggi."
     
    < Previous | Next >
    Top