Avec ce froid, je m’passe bien d’aller au dépôt

Mocanu

Member
Español/Català
¡Hola amigos!
Imaginaos que hace una frío de muerte y alguien viene para ahorraros un viajecito en el helor de la noche... (¡qué majo!). Después de agradecérselo, ¿qué diríais en español en lugar de
Avec ce froid, je m’passe bien d’aller au dépôt ?
¡Muchísimas gracias!
 
  • Mocanu

    Member
    Español/Català
    Me gusta tu versión, Víctor Pérez; es muy natural. El problema es que el contexto es rural rural y estaría en boca de una mujer mayor. No sé... no pega.
    Yo había pensado algo así como
    Con este frío, me ahorro con gusto el viaje al depósito
    o
    Con el frío que hace, de buena gana... :confused:
    Pero es que no me parecen muy naturales. ¿Creeis que alguien diría algo así espontáneamente?
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Oui, mais comment traduire le "bien"
    -Sí paso de ir...
    - Bien paso de ir...
    Aunque ya sé que a Mocanu no le va, un joven forense en prácticas diría: con este frío, paso mucho de ir al depósito.


    Me gusta tu versión, Víctor Pérez; es muy natural. El problema es que el contexto es rural rural y estaría en boca de una mujer mayor. No sé... no pega.
    Yo había pensado algo así como
    Con este frío, me ahorro con gusto el viaje al depósito
    o
    Con el frío que hace, de buena gana... :confused:
    Pero es que no me parecen muy naturales. ¿Creeis que alguien diría algo así espontáneamente?
    Si esta buena señora fuese española, diría de forma muy natural: con este frío no me apetece en absoluto ir al depósito.
     
    < Previous | Next >
    Top