1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

Avec des coups de pied et en même temps des choses pour la faire regretter.

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by PamplemousseRose, Mar 23, 2017.

  1. PamplemousseRose Member

    English - United Kingdom
    Bonsoir tout le monde,

    Je suis en train de traduire une expression de L'Étranger d'Albert Camus.

    Il s'agit d'un dialogue entre Meursault et son ami Raymond Sintès, qui a une maîtresse avec qui il a une relation tumultueuse. Raymond demande à Meursault d'écrire une lettre à sa maîtresse, qui l'aurait trompé. Il veut que Meursault écrive une lettre 'avec des coups de pied et en même temps des choses pour la faire regretter' (celle-ci est la phrase qui me pose problème).

    Voici ma tentative de traduction: 'filled both with harsh truths and things to make her miss him'.

    Je trouve qu'une traduction littérale en anglais de la phrase ne convient guère - 'des coups de pied' serait littéralement 'with kicks', qui ne veut rien dire dans ce contexte, malheureusement.

    Ce que j'ai écrit dans mon essai ici n'est qu'une proposition, mais je ne sais pas si je m'éloigne trop du texte original. Je voulais y rester fidèle, et je crois que 'harsh things' (ma traduction pour 'coups de pied') transmet bien cette idée que Raymond veut blesser sa maîtresse et se venger après avoir appris de l'infidélité présumée de celle-ci.

    Qu'en pensez-vous?

    Merci :)

    Pamplemousse.
     
  2. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    I don't think it's 'to make her miss him', but rather 'to make her regret it/feel sorry'.
     
    Last edited: Mar 23, 2017
  3. PamplemousseRose Member

    English - United Kingdom
    Oh gosh Itisi, I didn't even think of that! Thanks for your suggestion! :)

    I think you're absolutely right - her missing him makes much more sense than her having any regret over what's happened, and this also makes more sense from the way that the sentence is structured. I suppose it would be 'le faire regretter' if it was about her missing him specifically.

    What do you think about the first part of the sentence, out of interest? It would be good to hear your thoughts :) and thanks again for your suggestion!
     
  4. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Sorry, I didn't say anything about the first part, because I can't think what to say...:(

    (Apologies for writing to you in English when you had written in French!)
     
  5. PamplemousseRose Member

    English - United Kingdom
    No problem at all, Itisi, don't worry! Thanks so much for your help with the last part of the sentence - it was really useful! :)
     

Share This Page

Loading...