Avechucho

pam1090

Member
italian
Hola a todos:
¿Cómo se podría traducir en italiano la palabra avechucho? Sé que tiene dos significados:
  • m. Ave de figura desagradable.
  • fig. y fam. Sujeto despreciable por su figura o costumbres.
He encontrado la palabra en un cuento, en referencia a la descripción de un personaje malo, feo y corrupto:

«No vivía ya en la vieja casucha de Apocada, sino en un elegante piso de la calle del General Castaños; iba lujuosamente vestido, aunque sin abandonar el sombrero chulo y la capa, que con la pipa y la melena, le daban un aire especial de avechucho, de gavilán, que le servía como un sello original para hacerse distinguir» (escrito por Carmen de Burgos).

Yo había pensado traducirlo con "avvoltoio".
Gracias
 
Last edited:
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Hola pam,
    no creo que tu propuesta sea la más adecuada, porque en el texto en español se emplea primero el término general "avechucho" ("uccellaccio"?) para luego especificar "gavilán" (gabbiano). Si tú primero lo describes como "buitre" y luego como "gavilán", no sólo no pasaríamos de lo general a lo específico, sino que además estaríamos considerando como semejantes dos aves rapaces que en realidad son muy diferentes.
    Dicho esto, en mi opinión personal, la autora no ha utilizado una comparación muy afortunada, porque para mucha gente, un gabilán no es precisamente un avechucho, pues es un ave muy bonita. Parecería más lógico utilizar como ejemplo de avechucho un "avvoltoio", como tú has propuesto.
    Respetando el original, mi opción sería "uccellaccio" (no sé si te convence el término) + "gabbiano" o, en una versión más libre, "uccellaccio" + "avvoltoio".

    Saludos.
     

    pam1090

    Member
    italian
    Hola pam,
    no creo que tu propuesta sea la más adecuada, porque en el texto en español se emplea primero el término general "avechucho" ("uccellaccio"?) para luego especificar "gavilán" (gabbiano). Si tú primero lo describes como "buitre" y luego como "gavilán", no sólo no pasaríamos de lo general a lo específico, sino que además estaríamos considerando como semejantes dos aves rapaces que en realidad son muy diferentes.
    Dicho esto, en mi opinión personal, la autora no ha utilizado una comparación muy afortunada, porque para mucha gente, un gabilán no es precisamente un avechucho, pues es un ave muy bonita. Parecería más lógico utilizar como ejemplo de avechucho un "avvoltoio", como tú has propuesto.
    Respetando el original, mi opción sería "uccellaccio" (no sé si te convence el término) + "gabbiano" o, en una versión más libre, "uccellaccio" + "avvoltoio".

    Saludos.
    Hola,
    muchas gracias por tu respuesta y tu consejo.
    Lo único es que el gavilán en italiano es "sparviero", no "gabbiano" (gaviota). El gavilán es una especie de ave que come otros aves pequeños y tengo que reproducir esta imagen metafórica, con la que la autora describe al personaje del abogado, quien explota a sus clientes.
    A lo mejor puedo utilizar "uccellaccio" + "avvoltoio"(brute).
     
    < Previous | Next >
    Top