Avere un corpo da ventenne, trentenne, etc.

ArmadilloAbcd

Senior Member
Italian
Bonjour,

Je voudrais traduire l'expression suivante : Avere un corpo da ventenne, trentenne, etc.
Tout d'abord, le mot "vingtenaire" ne figure pas dans le dictionnaire du CNRTL, alors qu'il est bien présent dans le Larousse en ligne. Le mot vingtenaire serait-il alors d'un emploi plutôt rare en français ?
Ceci dit, je me demandais si l'on peut, au moins dans le cas du trentenne calquer la structure italienne, ce qui donnerait : Avoir un corps de trentenaire. Je ne pense pas que ce soit le cas.
On pourrait alors étoffer la phrase en question de cette façon : Avoir le corps d'un(e) jeune de vingt / trente ans.
Cette dernière phrase me paraît tout aussi correcte qu'authentique, mais il vaudrait mieux avoir l'avis des locuteurs natifs.

Je vous remercie d'avance pour votre disponibilité.
 
  • vingtenaire est rare donc il vaut mieux l'éviter.

    Sinon, les phrases que vous proposez sont parfaitement correctes :
    Avoir un corps de trentenaire :tick: (ou : avoir le corps d'un trentenaire)
    Avoir le corps d'un(e) jeune de vingt / trente ans :tick:

    Mais je dirais plus volontiers :
    Avoir le corps d'un jeune homme / d'une jeune femme de vingt / trente ans
     
    Back
    Top