ArmadilloAbcd
Senior Member
Italian
Bonjour,
Je voudrais traduire l'expression suivante : Avere un corpo da ventenne, trentenne, etc.
Tout d'abord, le mot "vingtenaire" ne figure pas dans le dictionnaire du CNRTL, alors qu'il est bien présent dans le Larousse en ligne. Le mot vingtenaire serait-il alors d'un emploi plutôt rare en français ?
Ceci dit, je me demandais si l'on peut, au moins dans le cas du trentenne calquer la structure italienne, ce qui donnerait : Avoir un corps de trentenaire. Je ne pense pas que ce soit le cas.
On pourrait alors étoffer la phrase en question de cette façon : Avoir le corps d'un(e) jeune de vingt / trente ans.
Cette dernière phrase me paraît tout aussi correcte qu'authentique, mais il vaudrait mieux avoir l'avis des locuteurs natifs.
Je vous remercie d'avance pour votre disponibilité.
Je voudrais traduire l'expression suivante : Avere un corpo da ventenne, trentenne, etc.
Tout d'abord, le mot "vingtenaire" ne figure pas dans le dictionnaire du CNRTL, alors qu'il est bien présent dans le Larousse en ligne. Le mot vingtenaire serait-il alors d'un emploi plutôt rare en français ?
Ceci dit, je me demandais si l'on peut, au moins dans le cas du trentenne calquer la structure italienne, ce qui donnerait : Avoir un corps de trentenaire. Je ne pense pas que ce soit le cas.
On pourrait alors étoffer la phrase en question de cette façon : Avoir le corps d'un(e) jeune de vingt / trente ans.
Cette dernière phrase me paraît tout aussi correcte qu'authentique, mais il vaudrait mieux avoir l'avis des locuteurs natifs.
Je vous remercie d'avance pour votre disponibilité.