Yes, it is transitive when it means to go down a road, the stairs and such.Aidone said:Can scendere take both essere and avere?
"Ero scesa nel cuore della notte" p.39 Louise Plummer, Una storia d'amore.
"Ho sceso le scale," p. 51
Grazie in anticipo
Can scendere take both essere and avere?
"Ero scesa nel cuore della notte" p.39 Louise Plummer, Una storia d'amore.
"Ho sceso le scale," p. 51
Grazie in anticipo
Hello-I am a new student of Italian and am confused on the following grammatical issue: In the appendix of my beginning text, Prego, are listed 39 common verbs which take essere as the helper verb in the passato prossimo. Of those, only four are designated as verbs that switch to the avere helper verb when used with a direct object, to wit, cambiare, cominciare, finire and scendere. The others are not indicated as such, for example, the verb ritornare. In a recent class, the sentence to be translated into Italian was "The porter returned our luggage," which I translated as "Il facchino é ritornato i nostri baggagli." Il Maestro indicated that the correct translation should be "Il facchino é ritornato i nostri baggagli," because the verb was now referring to a direct object noun. This, as opposed to the sentence "The porter returned," or "Il facchino é ritornato," which lacked the direct object noun. Question: When does this rule with respect to direct object nouns hold and to which normally intransitive verbs? And further adding to my confusion, what if a reflexive verb, which seemingly always takes the helper verb essere, refers to a direct oject; for example "Did he put on the hat." Wouldn't that always be "Si é messo il cappello?" and not "Si ha messo il cappello?" Is there a consistent rule as to which verbs do or do not change helper verbs in the passato prossimo when refering to a direct object noun? Did the Prego text scant on identifying verbs which do make the change in common usage?
Thank you L'isoldetesoro for your timely response.
Then is it safe to say that my instructor's example of changing the helper verb, especially in the case of ritornare, which is most often intransitive, in the sentence "Il facchino ha ritornato i nostri baggagli," was in error, even if in the instant case, this normally intransitive verb had a direct object noun, "baggagli?"
For the verb ritornare, you should use the Essere helper. Ex: Io sono ritornato.
Ritornare è verbo intransitivo. Quindi ha sempre bisgno dell'ausiliare Essere.
Mettersi é un verbo riflessivo. Ex: Mi sono messo il cappello.
Mettere é un verbo transitivo, senza particolari eccezioni, per il quale valgono le regole degli altri, e ha bisogno del'ausiliare Avere. Ex: Io ho messo il cappello in testa a mio figlio
Isola, per quanto riguarda ritornare, la tua è stata anche la mia prima sensazione: ha ritornato? Impossibile! Dev'essere analogo all'uso transitivo dei verbi di moto (per esempio, uscire un bigliettino durante un compito in classe - terribile!), che a volta si sente, specie nelle parlate dell'Italia meridionale. Ma poi ho consultato il vocabolario, non uno, ma numerosi e, con mia grande sorpresa, tutti registrano ritornare anche come verbo transitivo: ha ritornato la merce, ha ritornato il denaro eccetera eccetera
Quindi, anche se molti italiani non userebbero mai ritornare in senso transitivo, forse non possiamo sostenere che sia completamente sbagliato.
Alxmrphi, one more question, the rule you showed is used in all italian verbs?
(obviously, making sure that they have intransitive and transitive form)